Вообще перевод этот очень интересный, и если подумать, он по истине показывает красоту и богатство Английского языка. Ведь если посмотреть на английское словосочетание DEATH STRANDING и сцены из игры можно увидеть следующее моменты:
1)Берег на котором лежат выброшенные из воды млекопитающие.
Stranding в данном случае переводится как - Выброс на берег.
Death stranding, можно понять как:
Выброс смертью на берег,
Выброс за грань смерти,
или хороший официальный перевод, просто - Выброс смерти.
https://youtu.be/1vRln8q3GZ4?t=1886 Здесь на самом очень интересно пофилософствовать. Т. к. на берегу находятся живые люди, а в океане плавают твари с пуповинами в виде чёрных нитей которые и олицетворяют собой смерть, они тебя отторгают, и ты оказываешься живым. Возвращенцем. Т. е. получается, ты являешься - Отторженным смертью и выброшенным на берег жизни. Как-то так :)
Я сюжет пока не знаю. Игру собираюсь только купить.
2)Главного героя зовут - Sam Strand.
Можно перевести его имя, как - Семён Ткач (ёв) :)) (Ниткин), ибо
именно он создаёт и налаживает Хиральную сеть между узлами
(опорными пунктами). Связывает разрозненных живых людей, в единый целый социум.
3)И фантасмагорические плетения из чёрной субстанции, которые
тянутся к потусторонним мёртвым существам, сплетая их в одно
целое.
На этом варианте я и остановился, и назвал этот эффект -
Сплетениями смерти. (Именно во множественном числе, т. к.
посчитал, что такой вариант звучит более завораживающе и
всеобъемлюще)
Но в английском языке, все эти три пункта, синтезировались в одном словосочетании DEATTH STRANDING.
Это и правда красивое название. :о)