Точно такой фразы в Библии нет, (это выдумка из сказок Православной Церкви). Но есть похожая по смыслу из Екклесиаста, но там про суету.
Сказал я в сердце моем: "дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это - суета! (Екклесиаст 2:1) И сказал я в сердце моем: "и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?" И сказал я в сердце моем, что и это - суета; (Екклесиаст 2:15) И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это - суета! (Екклесиаст 2:19)
Само собой такой цитаты, что она просит, в Библии нет. Но она не первый раз задает такие вопросы, и по опыту, понимаю, что она ищет что-то подходящее по смыслу, что и предоставляют ей люди.
А оскорбляя православную Церковь, ты оскорбляешь Невесту Христову, проклиная себя, зарывая все глубже в ту яму, в которую попал.
sanny bennediktus
Оракул
(65131)
Я не оскорбляю Православную Церковь, просто Православная Церковь столько сказок навыдумывала, что потребуются века, что бы их убрать из сознания Христиан.
высказывание "И это пройдет" приписывается суфийскому поэту – Аттару, но вошло в обиход благодаря Вальтеру Скотту, который просил Байрона вспомнить, восточную сказку о султане, который спрашивал у Соломона, какую ему выбрать надпись для кольца с печаткой; он требовал, чтобы эта сентенция годилась и для того, чтобы не чрезмерно предаваться благополучию, и для того, чтобы легче переносить невзгоды. Изречение, предложенное еврейским мудрецом, как мне кажется, превосходно отвечало обеим этим целям; оно заключалось в словах: "И это пройдет" (And this also shall pass away).
Итак, если верить шотландскому романисту, "восточная сказка о султане" содержалась в какой то английской (или, на крайний случай, французской) книге. Однако отыскать ее не удалось по сей день.
молодец, выкрутился...)) Ариадна Эфрон, дочь Цветаевой, писала Борису Пастернаку из туруханской ссылки: "Утешаю себя мудростью Соломонова перстня, на котором было начертано, как известно из Библии и из Куприна, – “и это пройдет”.
в рассказе Куприна "Суламифь" : "На указательном пальце левой руки носил Соломон гемму из кроваво красного астерикса, извергавшего из себя шесть лучей жемчужного цвета. Много сотен лет было этому кольцу, и на оборотной стороне его камня вырезана была надпись на языке древнего, исчезнувшего народа: “Все проходит” ".
«Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал; цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей; смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!» (Песни Песней 2:11-13)
«И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.» (Откровение 21:1)