Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиПоискОблакоComboВсе проекты

перевод разговорной фразы на английский

Tou Мастер (2216), закрыт 12 лет назад
Как адекватно перевести на английский-разговорный фразу "Подай ключ на двенадцать!" ?
Только не пишите "Give me a twelve-millimeter wrench, please" или что-то подобное. Хочу знать, как в РЕАЛЬНОМ разговоре слесарь в английском или американском автосервисе скажет такую фразу. Все что связано с "подай", различными факами и прочими украшениями фразы - не принципиально, интересует именно "ключ на столько-то"
Лучший ответ
Alexander Goponenko Мыслитель (7997) 12 лет назад
Если не "12 mm", что вполне вероятно, то скорее всего прозвучит "number 12 wrench". "Wrench number 12" тоже возможно. Разговорный язык на то и разговорный, что правилам не подчиняется. Какое число напечатано на ключе, такой у него и номер. Для кратных размеров в дюймах "number" используется крайне редко, а "inch" почти всегда опускается если возможно: "three-quarter wrench".

В Англии, Новой Зеландии, и наверное Австралии ключ будет "spanner". Смысл "подай" лучше всего передается словом "pass".
Остальные ответы
user Просветленный (24719) 12 лет назад
gime metric wrench 12
TouМастер (2216) 12 лет назад
спасибо, Вы подтвердили мои догадки.
а metric вставлять обязательно? а то как-то длинновато звучит...
и последнее, если не сложно: откуда информация (свой опыт, словарь, литература?)
user Просветленный (24719) работал знаю метрик вставлять необязтельно give me wrench on 12 тоже нормально
СергейЛПросветленный (41738) 12 лет назад
"gimme" sounds better :)
точно
[Liberty] Ученик (191) 12 лет назад
give Key on twelve! - Подай ключ на двенадцать!
TouМастер (2216) 12 лет назад
спасибо конечно, но сомнительно:)
key - это ключ от двери или ключ к решению проблемы, но уж никак не гаечный ключ. да и "on" здесь не к месту, если только это не фразеологизм.
Лилека Мастер (1276) 12 лет назад
Give Key on twelve.
TouМастер (2216) 12 лет назад
не верю...
Ольга Иванова Мыслитель (8825) 12 лет назад
give Halitosis that blockhead - типа: дай вон ту херню)))))))))))) Ведь так говорят? И все понятно
unixaix CATIAИскусственный Интеллект (217382) 12 лет назад
вот так точно никто не говорит
TouМастер (2216) 12 лет назад
читайте вопрос внимательнее:
...интересует именно "ключ на столько-то"...
Vencremos Мастер (1989) 12 лет назад
я говорю так: gimme spanner nr. twelve,т. к wrench является разводным ключём
TouМастер (2216) 12 лет назад
О! полезная информация
TouМастер (2216) 12 лет назад
все-таки, spanner twelve или spanner number twelve - как говорят?
(и, если не сложно источник инфоормации: личный опыт, литература, словарь, ..)
Vencremos Мастер (1989) Это уже как сам захочешь т.к и то и другое одно и тоже.Я просто говорю spanner number twelvе, потому-что мне так удобнее:) А источник личный опыт:)
Alexander GoponenkoМыслитель (7997) 12 лет назад
Spanner говорят в Англии. В Америке говорят spanner wrench когда нужен ключ специальной формы, чтобы умно выглядеть. Означать это может, соответсвенно, все что угодно, но как правило, подразумевают ключ-крюк, я даже не знаю для него другого названия.
Vencremos Мастер (1989) ну значит так оно и есть,я просто так говорю и пока еще никто у меня не переспрашивал по поводу чего либо.Я хочу сказать,что у меня есть опыт работы как с Англичанами так и с Американцами
cheezzphoto.ru Высший разум (172722) 12 лет назад
В американском сервисе нет ключей "на двеннадцать" - у них всё в дюймах...
TouМастер (2216) 12 лет назад
не принципиально, какой размер! подставьте любой, например 3/4 дюйма.
user Просветленный (24719) tree qwaters wrench please american say so tweleve wrench please sounds wierd to american wrench on tweleve sounds better yet I am not sure if it's right it would be understood though
Елена Белова Мудрец (10029) 12 лет назад
Подай в данном случае будет 100% fetch.
TouМастер (2216) 12 лет назад
читайте вопрос до конца:)
....Все что связано с "подай", ..- не принципиально, интересует именно "ключ на столько-то"....
Grin MillaПросветленный (21949) 12 лет назад
Не согласна. Fetch - значит принести откуда-то, сходить (за чем-либо) куда-то. А здесь - просто "подай", не иначе как give.
Елена Белова Мудрец (10029) Это абсолютно Ваше право не соглашаться. В контексте , лично мне, кажется более уместным именно fetch потому что оно имеет еще и сленговый оттенок. Но, биться насмерть за него не буду)))))
нре СТРЕЙЧА Просветленный (25970) 12 лет назад
Загонишь в угол англичанина!! ! Откуда у них такие размеры????
TouМастер (2216) 12 лет назад
не принципиально, какой размер! подставьте любой, например 3/4 дюйма.
DS Мыслитель (6025) 12 лет назад
Key on twelve!
userПросветленный (24719) 12 лет назад
не могу представить как чурбан будет по англ
DS Мыслитель (6025) block - чурбан
Mikhail Hlyostov Гуру (3667) 12 лет назад
Не ручаюсь за англичан, в разговорной практике если встречалось, то на норм литературном языке.

Вполне допускаю, что м. б. :
Gimme / fetch me a half-incher
Armen Hambaryan Высший разум (424529) 12 лет назад
Submit a key on twelve - В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛ. -"Подай ключ на двенадцать! "
Источник: УДАЧИ!! ! с уважением, МИРОТВОРЕЦ
TouМастер (2216) 3 года назад
в переводе с англ. программой гугл? :)))
Barbos Профи (983) 12 лет назад
У англичан не ключи на 12, а пневматические шуруповёрты)) ) и стандартные размеры не то что у нас от 1 до 45 )))
TouМастер (2216) 3 года назад
каке еще шуруповерты в автосервисе? "пневмогайковерт" это называется...
Теодор-Гот Мыслитель (9748) 12 лет назад
Ну наверное так и будет Give me a twelve wrench - дай мне ключ 12
Источник: Я
- Мыслитель (6232) 12 лет назад
Тут точно может сказать только американец/англичанин (другой англоязычный... причём уверена, что в разных странах это по-разному звучит) или человек, который жил там. При этом занимался какой-либо деятельностью, связанной с ключами. Русские только отгадать могут))
TouМастер (2216) 12 лет назад
ну да, я в расчете на такого и написал вопрос:)
Похожие вопросы