Перевод разговорной фразы на английский
Как адекватно перевести на английский-разговорный фразу "Подай ключ на двенадцать!" ?
Только не пишите "Give me a twelve-millimeter wrench, please" или что-то подобное. Хочу знать, как в РЕАЛЬНОМ разговоре слесарь в английском или американском автосервисе скажет такую фразу. Все что связано с "подай", различными факами и прочими украшениями фразы - не принципиально, интересует именно "ключ на столько-то"
Если не "12 mm", что вполне вероятно, то скорее всего прозвучит "number 12 wrench". "Wrench number 12" тоже возможно. Разговорный язык на то и разговорный, что правилам не подчиняется. Какое число напечатано на ключе, такой у него и номер. Для кратных размеров в дюймах "number" используется крайне редко, а "inch" почти всегда опускается если возможно: "three-quarter wrench".
В Англии, Новой Зеландии, и наверное Австралии ключ будет "spanner". Смысл "подай" лучше всего передается словом "pass".
gime metric wrench 12
В американском сервисе нет ключей "на двеннадцать" - у них всё в дюймах...
я говорю так: gimme spanner nr. twelve,т. к wrench является разводным ключём
give Halitosis that blockhead - типа: дай вон ту херню)))))))))))) Ведь так говорят? И все понятно