Borozenec Igor
Мудрец
(14457)
4 года назад
"Мне нужен помощник. Молодой, образованный, хорошо воспитанный человек. Мне нужен человек, который может встретить клиента, помочь ему одеть пальто…
- Надеть, - произнёс серенький человек очень тихо, но стоявший у окна услышал его.
- Что?
- Надо говорить «надеть пальто».
- А я как сказал?
- Вы сказали «одеть».
- А надо?
- А надо - «надеть».
- Не ощущаю разницы, - высокомерно сказал тот, что стоял у окна.
- И тем не менее она существует."
АБС
Lola rennt
Искусственный Интеллект
(165155)
4 года назад
В фильме, кстати, что-то не по сценарию пошло. Может, актриса при озвучке растерялась. Вот это место в сценарии Брагинского и Рязанова:
И п п о л и т. Зачем ты сделала такой дорогой подарок?
Н а д я. Беру пример с тебя! (Всплескивает руками.) Ой, я же не надела праздничное платье… (Хватает платье, бежит в другую комнату, возвращается, хватает флакон с духами, еще раз убегает.)
Сергей Логинов
Оракул
(87509)
4 года назад
Вот потому и есть 3 школы русского языка: санктпетербургская, московская и украинская. ТВ и к/ф во многом работают по древней — украинской. Остальные две продвинулись дальше — у низ были мощные литературные движки, которые не только говорили, но и понимали что говорят.
Эталоном русского тех лет был поэт Фет. А язвительный ирландец Джордж Бернард Шоу так отзывался об английском — англичане не знают своего языка, говорят, как попало, а вот французы отлично говорят на своём языке! И добавлял: правда, они не понимают что говорят.
Может, всё оттого, что свобода семантики и в русском аналогична французской?
Alex Mishin
Искусственный Интеллект
(583611)
4 года назад
Не забывайте, что нередко писатель нарочно использует неграмотные обороты речи, если это прямая речь его персонажа, по сюжету не шибко грамотного.
Крайне редко превратное применение слова "одеть" (ну, или "обуть") можно встретить в авторской речи: "Смерть обула лапти и онучи" (М. Горький).
На мой же взгляд, каждому из нас следовало бы не агрессивно настаивать на правомерности применения безграмотных форм русского языка - "одеть" вместо "надеть", дательного падежа с предлогом "по" вместо предложного ("по кому плачешь" вместо "по ком плачешь") и т. д. - а, напротив, постараться поменьше коверкать родной язык. Это способствует и повышению чёткости собственного мышления...
Нам не перестают твердить что не в коем случае нельзя путать эти два слова, тем не менее почему же у русских классиков XIX века мы встречаем:
«Только встал я тогда поутру-с, ОДЕЛ лохмотья мои, воздел руки к небу и отправился к его превосходству Ивану Афанасьевичу...»
Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1966)
«Переобулся Иван Леонтьич из валенков в сапоги, ОДЕЛ сюртук и сел к самовару...»
Н. С. Лесков. Грабеж (1887)
«Раздует себе ночью самоварчик,
ОДЕНЕТ очки роговые,
Книжищу свою разворотит —
Ну листами бури-ветры подымать!»
М. И. Цветаева. Вольный проезд (1918)
Всё подряд одевает не только в литературе, но и фольклоре:
«Как тут князь Владимир стольнёкеевской
Одел кунью шубку на одно плечо,
Одел шапочку соболью на одно ушко»
Илья Муромец и чудище (1915)
А так же в музыке:
Борис Гребенщиков «10 прекрасных дам»
«всё кончилось так:
он долго смотрел в окно,
потом подошёл
к стене и ОДЕЛ пальто».
Веня Д' Ркин «Френсы»
«Я достаю коньяк,
я накрываю на стол
и ОДЕВАЮ свой фрак
- я жду друзей»