


Надо ли передавать акцент при дубляже?
Есть такие сериалы "звездные врата", их много, целая Вселенная
я их уже несколько лет по кругу смотрю в фоновом режиме
В этом году заметил что нет остроты ощущений, приелось, решил посмотреть оригинальную версию на английском)))
Сериал в США все еще популярен, на торренте есть все сезоны, скорость хорошая, один момент меня поразил когда я дошел до 4 сезона Атлантиды,
Напомню там есть Чех Радек Зеленка, ученый так вот, в нашем дубляже он говорит как все а в оригинальной версии с чешским акцентом, который для американских зрителей звучит как восточноевропейский наверное
Почему наш дубляж не передает чешский акцент, он довольно забавный и меняет персонажа?

Мой любимый сериал)))
фильмы еще есть полнометражные - в курсе? ну не те что самые первые, а между сезонами еще есть.
ну да, возможно с акцентом и прикольней было бы, а ученый да, помню его, ну он и так прикольный, ну думаю если бы еще и акцент сделали, еще прикольней бы было))))
Дубляж подразумевает полную передачу замысла режиссера в плане голосов героев, иначе это не дубляж, а вольная озвучка.
ясен пень надо
потмоу что акцент именно на английском языке а не на русском. как вы собрались передавать акцент на английском когда вы говорите на русском?