Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

фраза take a look перевод

Влад Бирюков Профи (698), закрыт 4 года назад
как это переводится, take a look / переводчик выдает take a look как взгляни-как или посмотри-ка, но немного сомневаюсь, я думаю перевод > возьми и взгляни < , как вы думайте ?
Лучший ответ
Sagitta Высший разум (266039) 4 года назад
Нет, не возьми, а просто взгляни.
Take c последующим существительным выражает общее значение делать, осуществлять; сочетание часто является перифразой соответствующего существительному глагола и выражает единичный акт или кратковременное действие
to leap - to take a leap — сделать прыжок, прыгнуть
to step - to take a step — шагнуть
to look - to take a look — взглянуть
to take a nap — вздремнуть
to take a tan — загореть

P.S. ..как вы думаете...
Влад БирюковПрофи (698) 4 года назад
получается, например пришел друг и ты ему ( take a nap-вздремни) или стоит друг там на краю басейна, take a leap - прыгай, так я понял ?
Sagitta Высший разум (266039) Да. Такие сочетания более живые, идиоматичные, чем просто глагол с тем же значением, их стоит запомнить.
Остальные ответы
Вера Криулькина Просветленный (22439) 4 года назад
Взгляни
Влад БирюковПрофи (698) 4 года назад
но look at this взгляни на это, тогда зачем take - take a look at this
Вера Криулькина Просветленный (22439) синонимы это
Лёля ^_^ Просветленный (26192) 4 года назад
Мне кажется можно и так, и эдак, ну в смысле взгляни, посмотри – один фиг?) Но я не переводчик ;)

Look for – вообще = искать… хотя казалось бы – look = смотреть, for = для –

смотреть для???… :D но тем не менее –
look for (something) = искать (что-то) – это я знаю 100% ;))
Banana Искусственный Интеллект (658468) 4 года назад
Никогда нельзя переводить дословно.
Взгляни. И точка.)
Lola rennt Искусственный Интеллект (165079) 4 года назад
"я думаю перевод > возьми и взгляни < "
А артикль 'a' не наводит ни на какие мысли? С чего вдруг он стоит перед глаголом, если это "взгляни"?
Похожие вопросы