Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как в английском называется такое образование придаточного предложения "чтобы"?

Сергей Логинов Оракул (87509), закрыт 4 года назад
Go down Moses ...tell old pharaoh to let my people go.
(Louis Armstrong)
Лучший ответ
Алексей Киселёв Высший разум (180448) 4 года назад
это называется целевой инфинитив
Сергей ЛогиновОракул (87509) 4 года назад
У некоторых было и близко, а это — в точку! Спасибо!
Остальные ответы
Редис Александрович Оракул (77223) 4 года назад
Называется Suck my duck
BananaИскусственный Интеллект (658514) 4 года назад
дебилам-импотентам - в ТДВ
Редис Александрович Оракул (77223) В ЦПХ?
Сергей ЛогиновОракул (87509) 4 года назад
dick u mean?
Редис Александрович Оракул (77223) i mean duck
Драгомир Бутулисов Оракул (84375) 4 года назад
Иди вниз Моисей, скажи старому фараону отпустить моих людей.

Где вы здесь слово ЧТОБЫ нашли?
Редис АлександровичОракул (77223) 4 года назад
А он немецкий учил
Драгомир Бутулисов Оракул (84375) Редис Александрович, :)
Сергей ЛогиновОракул (87509) 4 года назад
Не так! Скажи старому фараону, ЧТОБЫ он отпустил моих людей.
Драгомир Бутулисов Оракул (84375) Сергей Логинов, чойто? 1 Это песня. Там должна быть рифма, ритм, размер. Сравните Ваше и моей Иди вниз МоисЕЙ, Скажи старому фараону Отпустить моих людЕЙ. сюда "чтобы" нужна как собаке пятая нога. 2 "tell old pharaoh to let my people go." где тут местоимение ОН??? скажи старому фараону ДАТЬ моим людям УЙТИ. Никаких ЧТОБЫ, никаких ЗАПЯТЫХ, никаких ОН в оригинале нет. Зачем втыкать в перевод слова которых нет в оригинале? Русский язык более гибок и позволяет обойтись без этого.
Драгомир БутулисовОракул (84375) 4 года назад
Скажи старому фараону, ЧТОБЫ он отпустил моих людей.
на мой взгляд на английском будет так
Tell to old pharaon that my people should go
или
Tell old pharaon to let him my people go (вот тут есть и ОН и ЧТОБЫ).
Sagitta Высший разум (266039) 4 года назад
В английском предложении нет никакого придаточного.
В нем есть обстоятельство цели, выраженное инфинитивом с зависимыми словами. Даже в технических вузах учат, что переводить на русский такое имеет смысл придаточным предложением. Иногда. А иногда достаточно инфинитива.
Сергей ЛогиновОракул (87509) 4 года назад
Вот тут подсказал Алексей Киселёв: целевой инфинитив!
Sagitta Высший разум (266039) Сергей Логинов, а "обстоятельство цели, выраженное инфинитивом" - это не то же самое? Или слишком сложно для вас?
Victor Nemchinov Ученик (114) 4 года назад
Вы спросили меня ответ: скорбная печаль = bereft sadness vs печальная скорбь melancholic sorrow
Сергей ЛогиновОракул (87509) 4 года назад
Здесь — не спрашивал. Сюда-то как это попало?
Похожие вопросы