Maxim Makarevich
Оракул
(90076)
5 лет назад
По-английски глагол "чувствовать" не является возвратным, поэтому myself здесь просто лишнее. Надо сказать I feel bad - это будет именно то, что надо.
Для обратного сравнения. Во французском глагол "отдыхать" возвратный (se reposer), а в русском - нет. И француз вам точно так же может сказать, что когда человек отдыхает, то отдыхает всё его существо. Вы будете на этом основании по-русски говорить "я отдыхаю себя"?
Вы путаете семантику и грамматику. Не надо так буквально воспринимать грамматические явления.
Артём УсмановПрофи (526)
5 лет назад
Я не понимаю, что такое возвратные глаголы и что в них возвращающего -
но понимаю, что вы хотите сказать, что I feel уже само по себе означает "я чувствую себя" в английском.
Артём УсмановПрофи (526)
5 лет назад
Но в этом и смысл, что тут явно чего-то не хватает. Нужно сказать конкретнее. Когда мы говорим feel мы просто говорим, что вот сейчас, в общем, что-то ощущаем. А нужно подчеркнуть, что мы ощущаем своё Я, свою личность, своё существо в каком-то эмоциональном положении.
Артём УсмановПрофи (526)
5 лет назад
господи, это комментарии такие неудобные - можно мы это подробнее обсудим? У меня целая груда лингвистических вопросов.
Артём УсмановПрофи (526)
5 лет назад
короче, я уже условился на том что в принципе можно сказать "I'm not feeling myself" - когда хочу сказать, что не в духе - и короче есть
Пока что из идей только поставить выражение раздельно: "I feel my self".
Также я думаю хорошей идеей могло бы быть сказать "I feel one's self"
Пробовал сказать "I feel oneself" - но очевидно oneself не употребляется в таком ключе.