


Разница слов в английском языке
В чем разница слов switch off и turn off-что в переводе выключать, и в чем разница слов shoot и take off - что в переводе снимать. Что бы не писала у shoot есть 2 перевода стрелять и снимать
если речь идет о простом нажатии на кнопку выключателя, то, следует использовать switch off
но если для того, чтобы выключить что-то, нужно “покрутить ручку” радиоприемника, и закрыть кран, постепенно уменьшая звук музыки или напор воды, то лучше применить turn off
shoot = снимать клипы, фильмы и так далее
take off = снимать одежду
Use english dictionaries: Cambridge Dictionary Online, Oxford Dictionary, Mcmillan Dictionary online and so on. There you will find not only confusing russian translations, but also explanations of different meanings with examples. On the subject though: Take off your clothes (сними одежду), but to shoot a movie (снимать фильм) - see the difference? We also frequently use the phrasal verb take off to say that a plane is starting to fly. The plane is taking off now - самолет сейчас взлетает. Turn off and switch off are synonyms when they mean to make sth stop working. But there are plenty of other meanings.