Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиПоискОблакоComboВсе проекты

Not far away is Westminster Abbey with its Poet’s comer - как правильно сформулировать перевод?

Наталья Филимонова Профи (521), закрыт 11 лет назад
Лучший ответ
sergey Ivanov Мыслитель (8330) 11 лет назад
Неподалеку (Недалеко от) от Вестминстерского аббатсва с расположенным там Уголком поэта (Poet’s comer )
Оригинальное название на английском можно добавлять в зависимости от задачи перевода и целевой аудитории, но совсем не обязательно
Источник: переводчик, и где-то даже синхронист
Наталья ФилимоноваПрофи (521) 11 лет назад
Спасибо большое. :)
sergey Ivanov Мыслитель (8330) Всегда пожалуйста, рад был помочь! :)
sergey IvanovМыслитель (8330) 11 лет назад
В гугле проходят оба варианта, даю частотность темина по мультитрану:
Poet’s corner
общ. "Уголок Поэта» - 344.000 (SergeyL)
Poet's corner | в начало
общ. "Уголок поэтов" - 315.000 (часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты); отдел поэзии - 2.190 (в газете)
h_ttp://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Poet’s corner&google=1
Остальные ответы
Похожие вопросы
Также спрашивают