Различия написания в японском языке
Есть ли различия написания "я тебя люблю" в романтическом и в дружеской плане? Или-же в японском как и в русском смысл зависит от контекста?
Да есть. Но тут зависит от того, насколько человек к тебе близок скорее. То есть, не от того, дружеские или романтичные у вас отношения, а от того, насколько у вас глубокие романтические отношения.
Японцы не очень любят разбрасываться словами, поэтому достаточно осторожны в плане признания в своих чувствах.
В дружеском плане используется только "ски" 好き, что правильней переводить как "нравишься", причем есть несколько вариантов.
好きです - уважительная форма.
Более неофициальные варианты: гендерно-нейтральный 好きだ, девушка парню может сказать 好きだよ, а парень девушке - 好きよ или 好きだわ.
Переходный вариант - "дайски" 大好きです (ты мне очень нравишься).
Если чувства сильней, применяют другой глагол - "аисуру" 愛する.
В таком случае, "я тебя люблю" можно перевести как 愛しています, где います - ничто иноге как глагольный суффикс утвердительной формы. В более неформальной речи чаще всего используется гендерно-нейтральный вариант 愛してる, девушка парню может сказать 愛してるよ, а парень девушке - 愛してるわ.
Есть еще слово "кои" - 恋, но оно употребляется крайне редко и в исключительных случаях по типу "вечная любовь". Словообразование идентично другим глаголам.
а зачем у вас дефис в "или же"? хотя в русском нет такого
хотя дружеская плана тоже огонь