Изольда Белые Руки
Просветленный
(33163)
4 года назад
Главный минус переводов - не отсутствие подробности, а изменённые имена и потерянная атмосфера (у некоторых).
Я читала и оригинал, так что могу сказать, что лучшего перевода нет.
Есть норм перевод, который подойдёт для первого знакомства - Муравьёва и. Кистяковского. Я считаю его достаточно хорошим, хотя он (как и все переводы, увы) кое-где очень странно русифицирует имена.
Но многие могут не согласиться - среди фанатов нет однозначного мнения, какой перевод лучше
Аль-Пал
Ученик
(178)
3 года назад
Я читал все переводы и сопоставлял их с английским текстом. Перевод Кистяковского - Муравьёва - это не перевод, я не знаю как его назвать, но одно скажу: я никогда не видел перевод, который был бы так неточен, но ещё в придачу этот перевод ещё и урезан. Увы, но перевод Кистяковского - Муравьёва не близок к оригиналу. Самый нормальный перевод - это перевод А. А. Грузберга и я выбрал именно его. Да, он слишком буквальный. Мне нравится буквальность, я отмечаю то, что кое-где в этом переводе с буквальностью наблюдается перебор, переводчику нужно как-нибудь найти или придумать удачные речевые обороты, но я прощаю переводчику эту буквальность только за то, что он постарался максимально точно передать суть оригинала. И в переводе А. А. Грузберга имена героев книги и названия мест Средиземья на 90% переданы так же как в оригинале - английском тексте. Кое-где есть изменения, они не сильно режут глаза, но желательно от этих изменений избавиться. И ещё бы переводу А. А. Грузберга желательно обзавестить переводом стихов в исполнении Игоря Гриншпуна - его перевод стихов стал классическим и лучше других переводов стихов из "Властелина Колец" не найти. Таково моё мнение.
Rötten Tö The Cöre
Просветленный
(23507)
3 года назад
По Властелину Колец выделяют три главных показателя, которые интересны читателям - "английскость", дух и литературность. Если вам нужны имена и названия "из фильма", обратите внимание на первый параметр. Если суть произведения - на второй. Ну, а тот, кому нужно прежде всего увлекательное чтение естественно выберет перевод, исходя из третьего.
По английскости лучше всего справился Грузберг, это самый первый перевод, в самиздатах ходил ещё в застойные совковые времена. Видимо, именно цензура не позволяла ему добавить какой-то отсебятины, чтобы там что-то не заподозрили. Довольно близким является перевод Каменкович и Каррика, который к тому же снабжён кучей комментариев и отсылок. По духу, пожалуй, именно они будут в лидерах. Григорьева и Грушецкий - второй по распространённости перевод ВК в России, язык живой и литературный, лучшие, по мнению многих, стихи (это как раз упомянутый выше Гриншпун). Кистямур с большим отрывом выигрывает по литературности, но эта же литературность и выходит боком. Для РУССКОГО уха адаптация выполнена на ура, отсюда и популярность, но суть произведения практически теряется из-за такой вольности перевода. По факту, это такой "анти-Грузберг".
Основные преимущества: Грузберг - сохранение английской атмосферы, имён и названий; КамКар - дух и комментарии; ГриГру - стихи; Кистямур - лёгкий язык, славянизация.
Основные недостатки: Грузберг - сухой язык и близость к подстрочнику; КамКар - сильный христианский уклон и суховатый язык; ГриГру - некоторые имена (Сумникс, Лох, Колоброд) и сильное сокращение; Кистямур - чересчур русифицировано, теряется дух, местами сниженная лексика.
Можно ли сделать некую компиляцию между этими вариантами? Практически невозможно, если это литература, а не игра или фильм по мотивам. Вот у ВАМ что-то среднее вышло между КамКар и КистяМур - о нём даже не все слышали.
Увидел в книжном три варианта.. Разных переводов.
Чей считается лучшим и наиболее подробным?