Benumbed Benignity
Мудрец
(15306)
4 года назад
Преимущество словаря перед переводчиками в лингводидактике состоит в том, что пока ты ищешь нужное слово, ты его стараешься держать в памяти, таким образом запоминая. Кроме того, в словарях обычно информация о слове дается куда более полная, особенно если Вам нужно не просто перевести его, а сделать семантический анализ, посмотреть примеры употребления, всякие грамматические особенности и возможные грамматические формы, посмотреть взаимосвязь значений и т. д. Словари бывают разные, есть много типов словарей. Некоторую информацию о слове нельзя просто в переводчике узнать, а приходится обращаться к словарям специальным, например, если нужна этимология слова, либо его морфемное членение, либо если отдельное слово входит в состав идиомы. Очень часто бывает, что в переводчиках отсутствуют всякие слова ограниченной сферы употребления, в таких случаях без специальных терминологических словарей обойтись трудно. В общем, онлайн переводчики пока что не могут заместить весь функционал простых бумажных словарей, который, может, и не сильно актуален для людей, только начинающих изучать язык, но очень важен для лингвистических исследований и для профессионального перевода. Если уж так не хотите пользоваться бумажными, то пользуйтесь хотя бы английским wiktionary, там обычно всю информацию собирают о слове вообще, какую только можно. А ещё это одноязычный словарь, где даётся толкование одних слов на английском языке другими словами на том же языке, поэтому русский эквивалент нужно будет самому подбирать и это куда полезнее в плане изучения языка, чем когда тебе уже дают готовый вариант перевода
Не беси
Мыслитель
(9473)
4 года назад
Потому, что в словаре 15 значений слова и какое использовать наиболее точно, ты должна сама определить. А переводчик настроен на усреднённую лексику и значение слова берёт по своему разумению. Смысл, если это расхожая тема, будет в целом понятен, но тонкости останутся за кадром.
Александр
Искусственный Интеллект
(303791)
4 года назад
рука не устала?
переводчик переведёт как считает "правильным"... или как ему "подсказали"...
не видел чтоль что тому же гуглу можно предложить свой вариант перевода. сразу конечно же не станут использовать, но есть такое...
вот миллион "умниц" посоветует гуглу переводить какое-то слово на русский каким-то особым способом, а там "проверяющий" какой-нить индус сидит и тупо добро даст на такой перевод... и потом миллионы будут ссылаться на гугл как на хранительницу правильных переводов...