Возможно глупый вопрос, но чем словарь лучше переводчика?)
Речь про английский ну и не только язык, дело в том, при выполнении домашнего задания, если у меня случается «застой», я открываю онлайн переводчик и перевожу там фразы, слова и так далее, но никогда целые тексты, потому что – это не очень правильно на мой взгляд… также есть онлайн переводчики с примерами и это тоже очень удобно, но они не словари… и на прошлом уроке, я что-то жёстко начала mупить, в таких случаях как раз и открываю переводчик, но знаете при учителе его открывать, как-то нет желания… XD в общем заставил меня пользоваться словарём подбубнивая – мол как я хочу что-то выучить никогда не заглядывая в словарь???… Приэтом про переводчик мой, мне кажется он знал, потому что он задал домой мне сложный текст (по крайней мере для меня :р) и уточнил – мол разобрать его от и до со словарём, не переводчиком… XD )) типа следующий урок начнём с этого текста, угу… так как я ему уже тогда испортила настроение этим словарём дурацким, веренее моим не то, что отрицанием, я не против словарей, но я ими правда редко пользуюсь, почти никогда… я не стала его допытывать почему он на стороне словарей… :)
Преимущество словаря перед переводчиками в лингводидактике состоит в том, что пока ты ищешь нужное слово, ты его стараешься держать в памяти, таким образом запоминая. Кроме того, в словарях обычно информация о слове дается куда более полная, особенно если Вам нужно не просто перевести его, а сделать семантический анализ, посмотреть примеры употребления, всякие грамматические особенности и возможные грамматические формы, посмотреть взаимосвязь значений и т. д. Словари бывают разные, есть много типов словарей. Некоторую информацию о слове нельзя просто в переводчике узнать, а приходится обращаться к словарям специальным, например, если нужна этимология слова, либо его морфемное членение, либо если отдельное слово входит в состав идиомы. Очень часто бывает, что в переводчиках отсутствуют всякие слова ограниченной сферы употребления, в таких случаях без специальных терминологических словарей обойтись трудно. В общем, онлайн переводчики пока что не могут заместить весь функционал простых бумажных словарей, который, может, и не сильно актуален для людей, только начинающих изучать язык, но очень важен для лингвистических исследований и для профессионального перевода. Если уж так не хотите пользоваться бумажными, то пользуйтесь хотя бы английским wiktionary, там обычно всю информацию собирают о слове вообще, какую только можно. А ещё это одноязычный словарь, где даётся толкование одних слов на английском языке другими словами на том же языке, поэтому русский эквивалент нужно будет самому подбирать и это куда полезнее в плане изучения языка, чем когда тебе уже дают готовый вариант перевода
Переводчик думает за тебя,
словарь - тренирует твою собственную извилину.)
кошмар... да вам русский бы для начала... невозможно же читать
Ничем
рука не устала?
переводчик переведёт как считает "правильным"... или как ему "подсказали"...
не видел чтоль что тому же гуглу можно предложить свой вариант перевода. сразу конечно же не станут использовать, но есть такое...
вот миллион "умниц" посоветует гуглу переводить какое-то слово на русский каким-то особым способом, а там "проверяющий" какой-нить индус сидит и тупо добро даст на такой перевод... и потом миллионы будут ссылаться на гугл как на хранительницу правильных переводов...