Зачем здесь апостроф с s? вопрос по английскому
Change one's mind, почему не change one mind, какая разница?
one's - чей-то. Так пишут в словарях, чтобы показать, что здесь в этот оборот надо вставить соответствующее местоимение (my, your, his...) или существительное (John's, my friend's) в притяжательном падеже.
I changed my mind.
He changed his mind.
Понятно? Не просто мнение, а чье-то. Такое выражение.
свое
одно
(мнение)
Это падежный показатель генитива, то есть genitive case, который обозначает принадлежность предмета, свойства или чего-то еще субъекту. Jane`s shoes (туфли Джейн), Queen of England’s dress (Платье Королевы Англии). Если буквально переводить, то будет: изменить чье-либо мнение, решение, "разум?" (именно принадлежность mind лицу и выражается апострофом с s здесь). Но следует помнить, что это идиома, которая переводится "передумать"
"one's" и "one" - разные вещи. У "one's" много значений в зависимости от контекста. В данном случае, возможно, это означает "изменить чье-то мнение". Но вообще ознакомьтесь вот тут - https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/one's