Обращаюсь абсолютно ко всем русским
Что такое (Да нет наверное!!!!)???? некто не использует yes no maybe!.
Для меня это равносильно как жёлтый, красный, и зелёный цвет на светофоре одновременно.
Русские прекрасные люди, но ваш язык это настоящий дьявол особенно с существующими падежами!!!!
Пора бы уже усвоить, все языки это исковерканый древнерусский язык. Во всех языках русская фонетика.
А запятую поставить - "Да нет, наверное" - руки не доходят? )) Смысл становится понятнее )
У нас в слова чувства вкладывают, А так не все могут...
в анг полно омонимов
переведи фразу как
probably No!
слово trade
1 сделка
2 дрянь
3 купцы
4 и т п
При освоении английского языка многим ученикам особенно сложно научиться понимать речь на слух. Пока вы ограничиваетесь прослушиванием учебных материалов на начальных уровнях – все прекрасно, но, когда доходит дело до реального общения или попытки послушать радио на английском, появляется ощущение, что ничего невозможно понять. Многие слова сливаются в одно, какие-то, кажется, вообще звучат одинаково…
Так вот на самом деле, вам не кажется. Посмотрите сами на примеры и попробуйте их прочитать вслух.
Those four things are for you. / Эти четыре вещи для тебя.
When you go to the store to buy some food, swing by Ann’s house and say bye to her for me. / Когда пойдешь в магазин за едой, загляни к Анне и передай привет от меня.
Слова four (четыре) [fɔː] /for (для) [fɔː], а также buy (купить) [baɪ] /by (к) [baɪ] /bye (привет, пока) [baɪ] звучат абсолютно одинаково. Называется это явление в языке омонимы. В данном случае речь идет о словах, которые пишутся или произносятся одинаково (иногда – и то, и другое), но имеют разные значения. Нередко, они даже относятся к разным частям речи.
We raised the sail [seɪl] and went to the open sea [si:]. / Мы подняли парус и пошли в открытое море.
I see [si:] you have a seasonal sale [seɪl]. / Я вижу, у вас сезонная распродажа.
Некоторые исследователи полагают, что в английском языке до 18-19 % слов – омонимы. Как так получилось? С одной стороны, это результат влияния на английский других языков, особенно латыни и французского. Слова приходили чужие, их изменяли уже по своим правилам, а в результате они становились похожими на какие-то имеющиеся слова.
I do not think that he is right [raɪt] in this matter. / Я не думаю, что он прав в этом вопросе. (От латинского rite – по справедливости)
You write [raɪt] good articles, but the book was unsuccessful. / Вы пишите неплохие статьи, но книга получилась неудачной. (Английский глагол писать уже существовал в этом виде)
We will have time to finish the new product to the next fair [fɛə]. / Мы успеем закончить новый продукт к следующей ярмарке. (Fair в значении ярмарка – это французское слово).
This is not a fair [fɛə] decision. / Это не совсем справедливое решение.
С другой стороны, на появление большого количества омонимов повлияло естественное изменение языка. Например, мы сейчас уже четко знаем, что в словах know (знать) [nəʊ], knife (нож) [naɪf] и им подобным первая буква k не читается. Так было не всегда, в древнеанглийском она вполне произносилась, а потерялась гораздо позже. В итоге мы получили пару очень романтичных омонимов.
There was a dark and dead night [naɪt] outside. / На дворе стояла темная и глухая ночь.
The knight [naɪt] got off his horse and began to climb the wall. / Рыцарь слез с коня и начал карабкаться по стене.
ага... одно дерево, два деревА, три деревА, четыре деревА, пять деревьев!!!! Блятьсхуяле)))))))