Benumbed Benignity
Мудрец
(15306)
4 года назад
Потому что это полисемия, в русском языке у предлогов тоже может быть большое количество значений, например, предлог от может использоваться для обозначения не только исходной точки действия (отойти от дома), но и времени (слепой от рождения), хотя в английском языке использовали бы не from, а since - blind since birth, либо у нас он может иметь значение причины (умер от рака), хотя в английском для этого используется предлог of (died of cancer). Просто распределение значений по предлогам в разных языках не совпадает, в этом, в общем-то, нет ничего странного, из-за этого приходится заучивать постоянно целые фразы с предлогами иногда (prepositional phrases), потому что нет однозначного соответствия между ними в изучаемом иностранном и родном языках
altlisek
Искусственный Интеллект
(251109)
4 года назад
В языках для важных вещей придумывают два или более слов. Для второстепенных вещей специальных слов вообще может не быть, а обходятся фразой из похожих слов.
Причём, приоритеты в разных языках - разные. Вот у русских - парные слова для ориентации в пространстве, а у англичан целых три слова о любви: like, love, sex. А у северных - десяток слов о снеге.
Benumbed BenignityМудрец (15306)
4 года назад
В данном конкретном случае никакого отношения это не имеет к делу, потому что реалии, то есть отношения между вещами, которые с помощью этих предлогов выражаются, в равной степени характерны как английской, так и русской лингвокультуре: как русские люди, так и англичане каждый день с пространством взаимодействуют примерно одинаковым образом