Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему в англ. яз. не различаются ГДЕ и КУДА - where? и ОТ и ИЗ - from?

папазол Мудрец (12101), закрыт 4 года назад
Лучший ответ
Benumbed Benignity Мудрец (15306) 4 года назад
Потому что это полисемия, в русском языке у предлогов тоже может быть большое количество значений, например, предлог от может использоваться для обозначения не только исходной точки действия (отойти от дома), но и времени (слепой от рождения), хотя в английском языке использовали бы не from, а since - blind since birth, либо у нас он может иметь значение причины (умер от рака), хотя в английском для этого используется предлог of (died of cancer). Просто распределение значений по предлогам в разных языках не совпадает, в этом, в общем-то, нет ничего странного, из-за этого приходится заучивать постоянно целые фразы с предлогами иногда (prepositional phrases), потому что нет однозначного соответствия между ними в изучаемом иностранном и родном языках
Остальные ответы
Tral Kalalka Оракул (72622) 4 года назад
Пшта язык примитивный (или нативный) по сравнению с русским, хранцусским или германским
Причем КУДА у них нет, у них where to, откуда - where from
Ламер Оракул (71454) 4 года назад
Различаются. Зависит от контекста.
папазолМудрец (12101) 4 года назад
по смыслу, конечно, догадаешься, но написание то одинаковое
Алексей Самчук Гуру (3205) 4 года назад
Оно тебе надо на ночь глядя????
altlisek Искусственный Интеллект (251109) 4 года назад
В языках для важных вещей придумывают два или более слов. Для второстепенных вещей специальных слов вообще может не быть, а обходятся фразой из похожих слов.

Причём, приоритеты в разных языках - разные. Вот у русских - парные слова для ориентации в пространстве, а у англичан целых три слова о любви: like, love, sex. А у северных - десяток слов о снеге.
Benumbed BenignityМудрец (15306) 4 года назад
В данном конкретном случае никакого отношения это не имеет к делу, потому что реалии, то есть отношения между вещами, которые с помощью этих предлогов выражаются, в равной степени характерны как английской, так и русской лингвокультуре: как русские люди, так и англичане каждый день с пространством взаимодействуют примерно одинаковым образом
altlisek Искусственный Интеллект (251109) Pied Piper, "никакого отношения". Мне кажется, в мире всё взаимосвязано. И не даром есть поговорка "Никогда не говори никогда". Логика английского языка - это логика неразвитого Робинзона-Маугли, сходная с логикой русского трёхлетнего ребёнка. А у последнего пока неразвиты пространственные представления. Находятся в зачаточном состоянии. Ребёнок вполне может сказать "где ты пойдёшь" вместо "куда ты пойдёшь", поскольку для него "где" и "куда" - разные "падежи" одного и того же понятия. Причём "где" - "падеж именительный", то есть, основной, с которого начинается познание. И до которого может не дойти на затерянном острове Англия, поскольку там больше нет падежей. Сюда же можно вспомнить люмпен-пролетарское (тоже умственно неразвитое) "не бери меня за здесь" ("don't touch me here").
Александр Искусственный Интеллект (303830) 4 года назад
не свисти... в контекст смотри внимательно...
Funnypepper Искусственный Интеллект (400522) 4 года назад
Потому что если в русском для этого разные предлоги, то это не значит, что так же должно быть во всех языках мира.
Похожие вопросы