Перевод идиом с английского. Самоса сукин сын, но это наш сукин сын. Как эта фраза звучала на английском?
Самоса сукин сын, но это наш сукин сын. Как эта фраза звучала на английском?
В этом случае, как раз, дословно, тем более, что это не столько идиома, сколько буквальная историческая реплика.
Только, Сомоса. Самосой именуется то, что в РФ более известно, как самса.
Фонетически будет вернне даже не Сомоса, а Сомоза.
Существует как минимум три варианта фразы и автор ее доподлинно неизвестен, Рузвельт, Эйзенхауэр, или еще кто-то, имевший отношение к тем событиям из высокопоставленных западных политиков.
Sure he is a son of a bitch, but he is our son of a bitch.
Конечно, он...
...he was a son of a bitch, but he was our son of a bitch.’
...он был...
Somoza may be a son of a bitch, but he’s our son of a bitch.
Сомоза, может бы и...
Согласно Википедии, (Anastasio Somoza García) предполагаемая цитата звучала так:
Somoza may be a son of a bitch, but he's our son of a bitch.
Somoza may be a son of a bitch, but he’s our son of a bitch.