Помогите разобраться, Достоевский, Евангелие
В Евангелие и других изданиях книги, немного другая формулировка вот такая:
" Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесет много плода.
Евангелие от Иоанна 12:24 – Ин 12:24: "
В моей книге другой текст, это опечатка или я, что то неправильно понимаю?

Зерно - верующий человек . Проповедь Св Имени Христа приносит плод Божественной Любви . А Любовь - умереть для себя и воскреснуть для Бога . Надеюсь разъяснение получилось, хотя с виду оба текста противоречивы.
24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесет много плода.
Евангелие от Иоанна 12 глава – Библия: https://bible.by/syn/43/12/
сам подумай, если зерно пад в землю напитается водой и начнет разлагаться, то прорастет и заколоситься а колосе много зерен.
а если в пустыне без воды, то так и будет лежать, как говорят атеисты, 1000000000000000000 лет
Я думаю, что это не опечатка, а сам Достоевский процитировал этот стих неточно с какой-то своей литературной целью.
Зерно разлагаясь в земле, дает от себя новый росток, на котором появляется уже много зерен (плодов)
А если зерно совсем умрет (сгниет в земле), то всхода не будет. Поэтому второй вариант также имеет смысл
Смысл одинаковый.
Евангелие это перевод с греческого.
Вот смотрите в синодальном переводе:
Иоанна 12:24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрёт, то останется одно; а если умрёт, то принесёт много плода.
Есть переводы на старославянском языке.