Henry и Henri чем принципиально отличаются?
Henry и Henri, чем принципиально отличаются в употреблении в других странах?, их оба используют в качестве имени?, может есть различие в странах в которых их употребляют? они считаются как строго 2 разных имя или как синонимы? почему у нас (в научной литературе, т. е. те кто смыслят в языке и знают про какого человека пишут) их переводят одинаково, ну или просто не различают, что как переводить, типо Генри или Анри (этот я не придумал, такой вариант перевода встречается)?
Это одно и то же имя в разных вариантах написания. Первый характерен для английского языка и традиционно произносится по-русски как Генри. Второй типичен для французского и произносится по-русски как Анри.
Однако не будет чем-то удивительным встретить второй вариант и в другой стране, в США, например. Там сейчас вообще тенденция заменять y на i в именах.
Имена собственные не переводятся они транскрибируются. Henry - Хэнри ,aнглийское имя, Henri - Анри, французское имя Genry (Генри) отсутствует в этих странах.Работал в инофирме с одним Хэнри все его звали Хэнри и русские и иностранцы, именем" Генри" его не называл никто.
Варианты одного имени, типа, Дуня и Дуся
типА Henri = Анри
(по французским правилам чтения)
Henri в английском не встречала. Только Henry