DeComp
Искусственный Интеллект
(187559)
4 года назад
Европейское L в русском можно передать или с помощью Л, или с помощью ЛЬ. Многим кажется, что ЛЬ ближе к оригиналу.
Английский тут стоит особняком - в нём L можно передавать и так, и эдак, в зависимости от позиции L в слове, хотя обычно на позицию не смотрят.
FREYAИскусственный Интеллект (510977)
4 года назад
Но палатализация согласного в русском оригинала и формирует фонетический акцент, собственно. Почему идёт смягчение, а не произносится, как в оригинале?
konbanwa
Искусственный Интеллект
(187565)
4 года назад
Влияние французского.
konbanwaИскусственный Интеллект (187565)
4 года назад
В связи с мягкостью произношения исконно русских слов и значительным влиянием французского, многие иностранные слова смягчаются для удобства произношения и благозвучности.
konbanwaИскусственный Интеллект (187565)
4 года назад
Машенька, не играй с Митькой, играй с лялькой. Большую часть современного русского лексикона составляют слова с древнерусскими корнями и значительное количество тюркских, характерных резкими окончаниями на согласные звуки: алтын, балык. дурак, кафтан. Французкий, как известно был широко распространён в России во второй половине 18 - начале 19 веков. Смягчение согласных характерно и для немецких слов, которые были привнесены в Россию благодаря Петру I (nach mal, Ich). Вполне естественно, что слова из других языков (сейчас, чаще всего английских) также стали по аналогии "русифицироваться" смягчением согласных звуков.
altlisek
Искусственный Интеллект
(259106)
4 года назад
Насколько понял, в окружении зубных или высокочастотных звуков "л" преимущественно произносится как "ль", безотносительно к происхождению слова. Примеры: льняной, льдинка, пяльце, пальцы. Так произносить удобнее.
Но (в окружении низкочастотных или гортанных звуков): лгун, полный, полтора.
Касательно заимствованных слов, мы видим "мальдИвский" и "молдАвский". В первом случае мы видим наличие более высокочастотных соседей ("а" вместо "о" и "и" вместо "а").
"Кувалда" - заимствовано из польского, но действует то же правило. Если бы на конце была высокочастотная гласная ("я" или "е" или "и"), то наверное, произносили бы "ль".
Иностранные языки имеют ослабленную тёплыми зимами дикцию, сравнимую с дикцией трёхлетнего русского ребёнка. Как правило отсутствует или ослаблено различие между высокочастоными и низкочастотными звуками. И при заимствовании русский человек сам решает, какой вариант (высокий или низкий) ему выбрать.
При этом на его решение влияют два фактора. Будучи ближе к Африке, западноеропейцы имеют более тонкую шею и, соответственно, голосовые связки. Это вынуждает их "пищать". То есть их среднее "е/э" находится для русского уха не точно посередине, а ближе к "е".
Во-вторых, звук "э" русскому человеку обычно произнести труднее, чем "е". Поэтому он решается использовать "э" только при очень большом уважении к заимствованному слову. Обычно пока не привыкнет. А когда привыкнет, переходит к более легкопроизносимому "е".
А за гласной тянется и произношение согласной. "Пионэр" превращается в "пион (ь) ера"
FREYAИскусственный Интеллект (510977)
4 года назад
спасибо) но все ж, в данном хотя бы примере, чем обусловлена палатализация согласного в оригинальном иностранном слове? (так формируется известный русский акцент)