Как правильно будет по английски погон. погоны...
Имеется в виду элемент военной формы
На английском матерчатые мягкие погоны обычно называются shoulder marks, но не везде.
В Канаде они называются slip-ons
Жёсткие нашивные погоны на английском называются обычно shoulder boards. а также нечасто epaulets как и в русском тоже нечасто эполеты
https://en.wikipedia.org/wiki/Shoulder_mark
Но надо понимать, что во многих вооруженных силах погоны -- это не единственный (и даже не основной) знак различия. Погоны обычно есть на парадной форме, а на полевой их может не быть -- знаки различия носятся на рукаве и/или на груди, причем на современной полевой форме они часто не нашивные, а "на липучке", что позволяет быстро их удалить (например, при выходе на секретное задание или при угрозе пленения противником).
В переносном смысле (погоны как индикатор воинского звания, безотносительно к физической форме этого индикатора, типа "получил майорские погоны") обычно говорят tabs или patches. Причем в одной и той же стране в разных видах вооруженных сил могут существовать разные системы знаков различия. Не говоря уже про разные страны...
Shoulder marks/boards
shoulder straps