Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как вы относитесь к немецкой поговорке "Welche Laus ist dir über die Leber gelaufen"?

Airplane Мудрец (11389), закрыт 4 года назад
Это когда мы говорим "Какая муха тебя укусила?", а дословно
в переводе это означает "Какая вошь тебе печень перебежала?"
Русские говорят "Муха", немцы говорят "Вошь" :)
Дополнен 4 года назад
Время вопроса 15:00 20.02.2021
Лучший ответ
chinara Просветленный (37036) 4 года назад
Die Frage stellt man jemandem, der schlechte Laune hat oder nicht so gut drauf ist.

Aber was hat denn die Laune mit der Leber „am Hut“ und was soll das mit der Laus?

Die Menschen dachten früher, dass die Leber der Sitz der Gefühle ist. Wenn jemand dann mies drauf war, sagte man: „Es ist ihm etwas über die Leber gelaufen“. Später wurde das Wort „etwas“ durch „Laus“ ersetzt, die über die Leber läuft...
Zum anderen setzte man statt „etwas“ „Laus“ ein, weil eine Laus ein winziges, unscheinbares Tier ist. Die Redewendung wird nämlich dann gebraucht, wenn man glaubt, dass der Miesepeter nur wegen einer Kleinigkeit schlecht drauf ist.

*Miesepeter - jemand, der ständig unzufrieden und übellaunig ist
( ͡° ͜ʖ ͡°)

P.S.: Какая муха тебя укусила?
Ольга ЧайковаВысший разум (302137) 4 года назад
Интересно, если за чувства "отвечала" печень, то как до нее могла добраться вошь? Извне или изнутри?
chinara Просветленный (37036) Ольга Чайкова, Эт чтобы круче звучало)
Остальные ответы
Сергей Матвеев Искусственный Интеллект (182628) 4 года назад
Разве что - " Какая водка не добежала к твоей печени ?"
Ли Шен Просветленный (28931) 4 года назад
Разве что невыпитая...
Сергей Матвеев Искусственный Интеллект (182628) Ли Шен, Что русскому хорошо, немцу -смерть.
Sandfish Просветленный (22218) 4 года назад
сейчас просто говорят: "да что, черт возьми, с тобой не так?"
Lara ********* Гуру (4495) 4 года назад
Никак не отношусь, подобную разговорную речь мы в жизни не употребляем.
Похожие вопросы