Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как перевести с английского

Леди ♕ Лео ♕ Ясноокая ♕ Высший разум (2091894), закрыт 3 года назад
Дополнен 3 года назад
на "современный русский", не подсматривая в "гугл-переводчик"?

He jests at scars, that never felt a wound.
***
But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun! 5
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green, 10
And none but fools do wear it; cast it off.
It is my lady; O! it is my love:
O! that she knew she were.
She speaks, yet she says nothing: what of that?
Her eye discourses; I will answer it. 15
I am too bold, ’tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head? 20
The brightness of her cheek would shame those stars
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.
See! how she leans her cheek upon her hand: 25
O! that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek.
Дополнен 3 года назад
Можно небольшой понравившийся "кусочек"... ))
Благодарю всех, ..кто не против "повозиться" с текстом У. Шекспира...
Лучший ответ
Ѽ✿ლБиология АнатомиевнаѼ✿ლ Высший разум (5484893) 3 года назад
"Ромео и Джульетта", трагедия Уильяма Шекспира

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник, 1941 г.

Ромео. Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.

* * * Но тише! Что за свет блеснул в окне?

О, там восток! Джульетта – это солнце.

Встань, солнце ясное, убей луну —

Завистницу: она и без того

Совсем больна, бледна от огорченья,

Что, ей служа, ты все ж её прекрасней.

Не будь служанкою луны ревнивой!

Цвет девственных одежд зелёно-бледный

Одни шуты лишь носят: брось его.

О, вот моя любовь, моя царица!

Ах, знай она, что это так!

Она заговорила? Нет, молчит.

Взор говорит. Я на него отвечу!

Я слишком дерзок: эта речь – не мне.

Прекраснейшие в небе две звезды,

Принуждены на время отлучиться,

Глазам её свое моленье шлют —

Сиять за них, пока они вернутся.

Но будь её глаза на небесах,

А звёзды на её лице останься, —

Затмил бы звёзды блеск её ланит,

Как свет дневной лампаду затмевает;

Глаза ж её с небес струили б в воздух

Такие лучезарные потоки,

Что птицы бы запели, в ночь не веря.

Вот подперла рукой прекрасной щёку.

О, если бы я был её перчаткой,

Чтобы коснуться мне её щеки!

Леди ♕ Лео ♕ Ясноокая ♕Высший разум (2091894) 3 года назад
Ѽ✿ლБиология АнатомиевнаѼ✿ლ , благодарю! Это Джульетта на портрете?))
Леди ♕ Лео ♕ Ясноокая ♕Высший разум (2091894) 3 года назад
А, нет, это, наверно, Кормилица Джульетты? ))
Остальные ответы
василий богуш Оракул (70905) 3 года назад
--Дую зэ спик инглишь.
-- я, я.
Леди ♕ Лео ♕ Ясноокая ♕Высший разум (2091894) 3 года назад
ещё говорят: дую, а они никак не продуваются))
Леди ♕ Лео ♕ Ясноокая ♕ Высший разум (2091894) Леди ♕ Лео ♕ Ясноокая, О, моя леди; о, моя любовь! Об этом ведая, всегда была готова Поговорить со мной, не говоря ни слова. Она беседует безмолвно? Что ж такого? Глаза мне задали вопрос. Отвечу: что ж Я слишком смел, сказав невольно ложь… Не очи - две звезды ярчайших в небесах! И пусть бы звёзды, отлучаясь умоляли, Чтоб в сферах неба её очи засияли, Покуда бродят они в хлопотах, в делах. Но, в самом деле, что бы стало в небесах, Когда б с небес её глаза взялись гореть - А не с лица! - тогда и жар её ланит Все звёзды мира - мигом посрамит! Так свет дневной – лампадки свет затмит, - Так, стая птиц в потоке ярком полетит, Приняв его за солнечный рассвет; Как щёку подопрёт рукой, готов смотреть Ах, был бы я её перчаткой на руке, Чтоб прикоснуться лишь к пылающей щеке.
Леди ♕ Лео ♕ Ясноокая ♕Высший разум (2091894) 3 года назад
Шутя над шрамами, под коими и ран не чуял ***

Но тсс! - не луч к ней пробивается ль в оконце?
Восток, над ним Джульетта – будто солнце!
Встань, ясно солнце, и убей скорей луну! -
Завистливую, бледную от горя ,
Ту, что с досады не смыкает глаз:
Её служанка - ты, но краше во сто раз!
Завистливой хозяйке - не служи;
(А как бледна и зелена, её позоря,
Висит вестальная ливрея госпожи, -
Как шаль линялая; надеть её – быть полной дурой!
Гони её – с её завистливой натурой!
василий богушОракул (70905) 3 года назад
Я б так, наверное, не смог...
мне Есенин ближе по Духу.
Похожие вопросы