Top.Mail.Ru
Ответы

Как вы относитесь к рубаи Омара Хайяма? Обязательно ли иметь восточный менталитет, чтобы понять его.

Говорят, что только на родном его языке можно полностью уловить всю тонкую суть его высказываний, и что они зашифрованы.

По дате
По Рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

Все переводы - литературная обработка.
Вот перевод одного из рубаи в обработке Плисецкого:

Двести лет проживешь или тысячу лет —
Всё равно попадешь муравьям на обед.
В шелк одет или в жалкие тряпки одет,
Падишах или пьяница – разницы нет!

А вот дословный перевод этого рубаи с персидского:

Пусть будет тебе двести, триста, тысяча лет,
Вынесут тебя неизбежно из этой старой обители.
Падишах ли ты или базарный нищий,
Обоим в конце концов одна цена.

Аватар пользователя
Высший разум

а что тут непонятного:
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Растить в душе побег уныния — преступление,
Пока не прочтена вся книга наслаждения
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят её мгновенья.

Общаясь с дураком, не оберёшься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама!

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым

А с эти вааще всё ясно:
Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна,
Я обещал, что впредь не буду пить вина,
Но нынче, господи, я не даю зарока:
Могу ли я не пить, когда пришла весна?

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Понять и понять полностью - вещи разные. Полностью понять вряд ли можно хорошего поэта, писавшего по-русски лет сорок назад: и менталитет, и эпоха изменились кардинально. Лотман, всю жизнь занимавшийся Пушкиным, писал, что для исследователя - большая заслуга понять хотя бы процентов 25 смыслов, помещенных в "Евгении Онегине". Тем не менее человек культурный и в меру начитанный понимает же это произведение. Разумеется, по-своему, разумеется, не так, как люди с менталитетом первой четверти девятнадцатого века. Но где ж теперь их взять?
Читая Омара Хайямв в переводах, Вы стараетесь понять уже не его текст, а тот, который для Вас создал переводчик, воодушевленный Хайямом. И спасибо, если переводчик был хороший, но все равно, это уже другой текст. А насколько глубоко мог понять его переводчик, это следующий вопрос.
Так что понять, несомненно, можно. И удовольствие получить.
Понять полностью - нельзя. И не только Хайяма. И если современные урожденные носители фарси будут утверждать, что понимают его рубаи ПОЛНОСТЬЮ, не верьте им.
Врут.

Аватар пользователя
Просветленный

У каждого свое видение окружающего мира в зависимости от образования, духовности, социального положения, воспитания и т. д. Если иметь своеобразное мышление или при крепчающем моразме и ценник в магазине надо считать за шифровку.
И то, что привычно для одного, будет удивительным, а то и возмутительным для другого. Как и то, что было приличным и нормальным в прошлом по мнению иных становится пагубным для детей, пропагандой самоубийства, наркомании, курения, экстремизма... Например, если погуглить-запрет на сказки для детей.
Как не вспомнить Омара Хайяма:
"В одно окно смотрели двое.
Один увидел дождь и грязь.
Другой-листвы зеленой вязь.
Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое."

Аватар пользователя
Оракул

Пушок над губками возлюбленной твоей
Не портит красоты, а помогает ей....