Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиПоискОблакоComboВсе проекты

Почему гугл-перевод мне "gun. down" переводит - "пистолет вниз".А если написать без точки, то "пристрелить "(см. внутри) ?

sh to Мудрец (18765), закрыт 1 месяц назад
Дополнен 1 месяц назад
Лучший ответ
Вшивый Погромист Ученик (130) 1 месяц назад
используй context reverso
sh toМудрец (18765) 1 месяц назад
Просто contex, тут больше подходит )
Остальные ответы
Ostap Fandorin Гуру (2532) 1 месяц назад
Поэтому что с точкой, перевод идёт отдельных слов, а без точки как выражение
Зыня Зерцало Мудрец (18269) 1 месяц назад
Надо слитно - "Гуандоун".
Dima WernerУченик (24) 1 месяц назад
Gandon
olegbI4 Оракул (61181) 1 месяц назад
Потому что смысл английского слова определяется из контекста.
Одно и то же слово может быть глаголом, существительным или прилагательным в зависимости от расположения в предложении и относительно других слов.
Так, например, gun и doun, вырванные из контекста не имеют конкретного значения и условно могут быть представлены значениями "пистолет" и "вниз", а сочетание этих слов приобретает более конкретный смысл: "пристрелить"
Ольга Петрова VГений (70539) 1 месяц назад
казнить нельзя помиловать - без запятой вообще бессмыслица
да здравствуют знаки препинания!
Banana Искусственный Интеллект (588651) 1 месяц назад
Второе воспринимает как глагол.
Там что глагол, что существительное,
что друг, что подруга...))
Дмитрий Приходько Искусственный Интеллект (129068) 1 месяц назад
гугл НЕ переводит.
Даня ЗыковПрофи (895) 1 месяц назад
Че
Дмитрий Приходько Искусственный Интеллект (129068) Даня Зыков, то. это НЕ перевод.
Даня Зыков Профи (895) 1 месяц назад
Он считает их разными предложениями, gun. Don :)
вальдемар идигов Знаток (351) 3 недели назад
С точкой перевод идёт отдельных слов, а без точки как одно выражение
Redner Ученик (138) 3 недели назад
английский язык для "русского" сложен тем, что мы понимаем сложные (составные) слова в отдельности, а англичане слышат слово в его смысле, значении, например: как в русском "семижильный" - не означает в действительности 7 жил, а выносливый человек. Так и здесь: слово gundown, в данном случае - это глагол, образно, в сознании англичан обозначает, как убить наповал, то есть понимается, как стрелаешь и тот, в кого выстрелили, падает вниз
sh toМудрец (18765) 3 недели назад
Спасибо
Хьюберт Фарнсворт Гений (95167) 3 недели назад
А слитно вообще переводит как "презерватив".
Похожие вопросы