Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Наука
+3

Почему в английской озвучке "you're welcome", а в русской "спасибо" ?

Здравствуйте! Недавно посмотрел отрывок из мультика "Моана". Там была песня "Люди должны мне сказать спасибо...", решил заценить в английской версии, понравилось в итоге. Но я не понял одного, почему в английской версии поется "... what can I say except you're welcome" ? "You're welcome" - это ответ на спасибо, т. е. пожалуйста, или я чего-то не понимаю в английском.
Знатоки английского, помогите.

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

Она ему говорит - спасибо??
И он спешит ответить - пожалуйста! (You are welcome!)
И хоть Моана убеждает его дальше, что она не это имела ввиду (no-no-no, I didn’t… I wasn’t…), он уже поёт песню про пожалуйста.
Это божество очень selfish, и, наоборот, он ждёт благодарности, и его песня - это заготовленная реакция на благодарность.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

вариантов ответа на спасибо несколько - этот один из них - если переводить его дословно получается что-то типа -- вы желанны, вам всегда рады - и всё в таком духе

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Они думают, у русской аудитории другая культура и нам надо не перевод, а вольную интерпретацию. От этого все беды русской озвучки. Все чаще они просто извращают смысл сказанного, не оставляя от оригинала ничего путного. Я так понимаю, песня You're Welcome поется от лица полу-бога. Он уверяет, что ему не нужно никакого особенного отношения, а в русском варианте наоборот: "Люди должны мне сказать спасибо..."

Аватар пользователя
Знаток
2мес

А вы попробуйте петь в дословном переводе, вместо wel-come - по-жа-луй-ста, не коверкая ритм, ну и остальной весь текст дословно попробуйте пропеть или прочитать, сохранив и мелодию и РИТМ. Смысл останется дословным, но песня перестанет быть песней, будет или комично или скорее всего очень неумело) Нет по ритму в русском языке эквивалента слову welcome - тут 2 слога, а в слове пожалуйста - 4 Приходится выкручиваться переводчику и максимально сохраняя идею и смыл адаптировать под русский язык, чтобы петь было удобно, а не городить слова забором)

А как быть со словом smile - вообще 1 слог...у-лы-бай-ся - 4, тоже тараторить все слоги? Или заставить русскоговорящих учить английский и не переводить вообще? Или может вообще запретить английский и песни на недружественном языке или любые переводы? Тогда и фильмы и прочее... Абсурд же получается) Обоснованная жертва как по мне, я занимаюсь переводами и постоянно сталкиваюсь с тем, что наш великий и прекрасный русский язык, как и любой другой в целом тяжело поддается близкому переводу без подобных жертв. Либо еще вариант перепевать на английском, но найдутся и те, кому не понравится и этот вариант и любой, какой бы не предложили в данной ситуации. Это дело вкуса. Кому не нравится - не обязан слушать. Спорить на тему личных вкусовых ощущений бесполезно, всем нравится что-то свое, это нормально и прекрасно.

Аватар пользователя
Ученик
6мес

Жаль конечно, что смысл немного поменялся, но русская адаптация мне понравилась больше, как ни странно.
Песня напомнила о гавайской технике "Хоопонопоно".