Редкостная ®
Просветленный
(39479)
3 года назад
На мой взгляд, не важно, как переводят имя Квизац Хадераха, главное содержание произведений.
Пол, не знаю фамилию переводчика, более раннее издание, Пауль "появился" позднее.
Гениальные произведения, после которых мне некоторое время ничего не читалось.
Леонид Тишкин
Искусственный Интеллект
(138582)
3 года назад
Я тоже читал там, где Пол. Перевод говенный, так что я до сих пор не понял, в чем "культовость"Херберта (именно так, а не Герберт) Правда, добрые люди говорят, что там, где Пауль, перевод еще хуже:)) Та к что пройдет культовая Дюна мимо меня, по-английски я это точно читать не стану...
Изольда Белые Руки
Просветленный
(33163)
3 года назад
я читала оба варианта - и где Пол, и где Пауль - на мой взгляд оба годные, но тот где Пауль годнее.
Хотя для первого восприятия это не особо важно - там меняется только произношение имён и названий, что роли не играет, на мой взгляд.
Вязников - автор самого годного перевода - бросил цикл на второй книге, сказав что там дальше пошла какая-то дичь. На мой взгляд он не прав, но в любом случае, если начинать с него, то потом придётся переходить на другого переводчика с другими представлениями о переводе имён-названий
Николай ОрловЗнаток (324)
3 года назад
Раз так... Думаю лучше остановиться на переводе Соколова. Если решусь читать больше одной книги. :)
Захотелось вот... Почитать.
John Doe
Оракул
(76580)
3 года назад
А у вас (и у нас) выбора-то особого и нет. ) Во-первых переводчиков всего двое-трое, во-вторых в сборники включают переводы обоих двух (или троих).
Кто-бы не переводил, сдается мне, литературное качество первоисточника таково, что чтобы получилось хорошо по-русски - сюжет надо не переводить, а переписывать и пересказывать заново на хорошем русском литературном языке. )
Брался читать раза три - дальше третьей части не идет (1 - "Дюна", 2 - "Мессия Дюны", 3 - "Дети Дюны" (уже с крайним трудом и дело тут не в переводе)). Не продраться сквозь пургу, завалы, статику повествования, плоскую психологизацию и муть.
Лучшая часть (сюжетно) - "Дюна" - та, где описываются основы вселенной "Дюны".
Советую не покупать все понаписанное сразу, а ознакомиться с первой частью - "Дюной" - в электронном виде. Там и решите - стоит ли вообще продолжать и покупать.
"Дюну" читал в переводе П. Вязникова 1999 г. (там, где Пауль), "Мессию Дюны" - в переводе Ю. Соколова (под ред. Вязникова (!) - там тоже Пауль)), "Детей Дюны" - в переводе А. Анваера 1999 г. (и там Пауль).
Повторюсь, никаких особых литературных красот и изысков языка не нашел ни в одном из этих переводов. Видимо, из-за того, что их нет и у автора. Вязников и Соколов, с точки зрения литературности и складности языка, переводят примерно одинаково (как показалось), язык Анваера отличается некоторой чуть более заметной витиеватостью и описательностью (пытался, видимо, оживить сухость первоисточника). Вот, собственно, и все.
МозгоПрав
Просветленный
(25540)
3 года назад
John DoeОракул (76580)
3 года назад
Спасибо! ) Встречал этот текст.
Каждый год только один языковедческий факультет МГУ выпускает около сотни переводчиков и лингвистов. А художественную литературу сейчас у нас переводят врачи (Анваер), инженеры-ракетчики (Соколов) и востоковеды (Вязников).
Где, спрашивается, все профессиональные переводчики и литераторы? Чем они вообще занимаются, ..
МозгоПравПросветленный (25540)
3 года назад
Когда я собрался прочесть "Дюну" и прознал про то, что есть разные переводы, я просто прочитал первую главу во всех переводах и определился с тем вариантом, что мне больше понравился. А вообще... я не раз попадал в ситуацию, что читаю нечто импортное (в детстве я не запоминал особо авторов и названий, почему-то не придавал значений) и понимаю, что нечто весьма похожее я уже читал. Думал о плагиате, ибо мысль, что произведение может быть переведено несколькими переводчиками по-разному совсем не приходила в голову. Для меня надпись на книге "в переводе ..." была столь же загадочна, как и "под редакцией ..." :-) Допёрло до меня, как до жирафа, когда я прочитал Хайнлайна в разных переводах.
МозгоПравПросветленный (25540)
3 года назад
А еще смешно, когда в старые-добрые времена посмотришь ИХНИЙ фильм, а потом попадается другой перевод. Смех в том, что ты не можешь дословно пересказать все диалоги, но КАЖДОЕ расхождение улавливаешь и знаешь, "как должно быть".
Стоит ли оно того, чтобы покупать книгу в переводе Соколова?
Если среди вас есть знатоки или где-то мельком от кого-то слышали об этом, мне интересно знать ваше мнение!