Японские и китайские иероглифы одинаковые?
Нет конечно. На то это два разных языка.
Некоторые японские "кандзи" позаимствованы у китайского, но это два разных языка
поскольку позаимствовано было японцами из китайского языка, то есть схожие по написанию иероглифы... местами даже смысл похожий... но только местами... если иероглифы "придуманные" японцами, и их нет в китайском...
я не говорю про традиционное и упрощённое китайское написание...
у вьетнамцев тоже в прошлом китайские иероглифы использовались... и тоже свои иероглифы были придуманы...
Большинство иероглифов, используемых в яп яз., имеют китайское происхождение. Совсем немного (штук 200) составили в Японии из китайских элементов по китайским моделям. Их китайцы не понимают.
Изначально одинаковые иероглифы подверглись упрощению. При этом по-разному в разных странах. Сильно упростили в континентальном Китае.
马 так пишут "лошадь" в Китае
馬 так в Японии. Но это разные формы одного и того же знака.
Тайваньское написание близко к японскому но иногда рекомендуют разный порядок черт.
До ввода в употребление упрощённых иероглифов в КНР, там ходили старые (более сложные) формы иероглифов по сравнению с формами рекомендованными после реформы 47-го года в Японии.
--
Резюме: подавляющее большинство иероглифов имеет китайское происхождение, обычное написание может сильно отличаться, при этом оно может быть разным в разных очагах китайской культуры. различия в формах иероглифов были разными в разные периоды времени.
Так как эта письменность была заимствована непосредственно из Китая, японские иероглифы и китайские иероглифы очень похожи.
Китайская письменность существовала еще до начала нашей эры.
В V веке ее переняла Япония и использовала для записи слов из своего языка.
Постепенно японцы придумывали свои собственные символы, которые иногда так и называют: «созданные в Японии китайские иероглифы».
После Второй Мировой в Китае и Японии произошли реформы по упрощению сложных иероглифов. Несмотря на то, что каждая страна делала это на свой манер, некоторые символы все равно остались очень похожими друг на друга.
Отсюда и появились несколько отличий китайских иероглифов от японских. Во-первых, значение. С течением времени многие кандзи, помимо исконно китайского понятия, приобрели еще и дополнительные — японские. Поэтому переводы одного и того же знака с двух языков могут не совпадать.
Второе отличие китайских и японских иероглифов — это их количество в каждом языке. В Китае грамотный человек должен знать около 3-4 тысяч символов. В японском языке это количество сокращено до 2-х.
Причина этого в том, что японцы, помимо кандзи, используют еще две системы письменности: хирагану и катакану. В то время как основы слов записываются иероглифами, эти алфавиты служат для обозначения служебных частей (суффиксов, частиц, окончаний) и заимствованных слов.
Наличие двух азбук делает японскую письменность совершенно непохожей на другие. Именно знаки хираганы и катаканы помогут ответить на вопрос, как отличить китайские и японские иероглифы.
Их внешний вид очень отличается от кандзи. В них совсем мало черт, что делает их более простыми. Символы хираганы округлые, с большим количеством завитков. Катакана же более угловатая.
Иными словами, разница между иероглифами китайскими и японскими совсем небольшая. В современном японском можно встретить как традиционные и упрощенные китайские иероглифы, так и совершенно новые кандзи, которые в китайском не используются.
Однако из-за того, что в японском все три вида письменности применяются одновременно, то визуально он легко отличим от китайского.
http://nihon-go.ru/chem-otlichaetsya-yaponskij-yazyk-ot-kitajskogo-i-korejskogo/