Top.Mail.Ru
Ответы

Японские и китайские иероглифы одинаковые?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

Нет конечно. На то это два разных языка.

Аватар пользователя
Ученик

Некоторые японские "кандзи" позаимствованы у китайского, но это два разных языка

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

поскольку позаимствовано было японцами из китайского языка, то есть схожие по написанию иероглифы... местами даже смысл похожий... но только местами... если иероглифы "придуманные" японцами, и их нет в китайском...

я не говорю про традиционное и упрощённое китайское написание...

у вьетнамцев тоже в прошлом китайские иероглифы использовались... и тоже свои иероглифы были придуманы...

Аватар пользователя
Просветленный

Большинство иероглифов, используемых в яп яз., имеют китайское происхождение. Совсем немного (штук 200) составили в Японии из китайских элементов по китайским моделям. Их китайцы не понимают.
Изначально одинаковые иероглифы подверглись упрощению. При этом по-разному в разных странах. Сильно упростили в континентальном Китае.
马 так пишут "лошадь" в Китае
馬 так в Японии. Но это разные формы одного и того же знака.
Тайваньское написание близко к японскому но иногда рекомендуют разный порядок черт.
До ввода в употребление упрощённых иероглифов в КНР, там ходили старые (более сложные) формы иероглифов по сравнению с формами рекомендованными после реформы 47-го года в Японии.
--
Резюме: подавляющее большинство иероглифов имеет китайское происхождение, обычное написание может сильно отличаться, при этом оно может быть разным в разных очагах китайской культуры. различия в формах иероглифов были разными в разные периоды времени.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Так как эта письменность была заимствована непосредственно из Китая, японские иероглифы и китайские иероглифы очень похожи.
Китайская письменность существовала еще до начала нашей эры.
В V веке ее переняла Япония и использовала для записи слов из своего языка.
Постепенно японцы придумывали свои собственные символы, которые иногда так и называют: «созданные в Японии китайские иероглифы».
После Второй Мировой в Китае и Японии произошли реформы по упрощению сложных иероглифов. Несмотря на то, что каждая страна делала это на свой манер, некоторые символы все равно остались очень похожими друг на друга.
Отсюда и появились несколько отличий китайских иероглифов от японских. Во-первых, значение. С течением времени многие кандзи, помимо исконно китайского понятия, приобрели еще и дополнительные — японские. Поэтому переводы одного и того же знака с двух языков могут не совпадать.
Второе отличие китайских и японских иероглифов — это их количество в каждом языке. В Китае грамотный человек должен знать около 3-4 тысяч символов. В японском языке это количество сокращено до 2-х.

Причина этого в том, что японцы, помимо кандзи, используют еще две системы письменности: хирагану и катакану. В то время как основы слов записываются иероглифами, эти алфавиты служат для обозначения служебных частей (суффиксов, частиц, окончаний) и заимствованных слов.

Наличие двух азбук делает японскую письменность совершенно непохожей на другие. Именно знаки хираганы и катаканы помогут ответить на вопрос, как отличить китайские и японские иероглифы.

Их внешний вид очень отличается от кандзи. В них совсем мало черт, что делает их более простыми. Символы хираганы округлые, с большим количеством завитков. Катакана же более угловатая.

Иными словами, разница между иероглифами китайскими и японскими совсем небольшая. В современном японском можно встретить как традиционные и упрощенные китайские иероглифы, так и совершенно новые кандзи, которые в китайском не используются.

Однако из-за того, что в японском все три вида письменности применяются одновременно, то визуально он легко отличим от китайского.

http://nihon-go.ru/chem-otlichaetsya-yaponskij-yazyk-ot-kitajskogo-i-korejskogo/