Top.Mail.Ru
Ответы

Как на белоусский язык переводятся русские фамилии?

В украинском языке русские имена и отчества переводятся заменой на украинские аналоги, а фамилии - нет: так, имя губернатора Ставропольского края в украинской Википедии переведено как Владіміров Володимир Володимирович. А как переводятся русские фамилии на белорусский язык (в частности, моя: Навумау͏̆ или Наумау͏̆)?

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Фамилии есть имена собственные не переводятся, а пишутся в транскрипции. Поскольку украинский и русский имеют одни корни и аналоги имён (не фамилий) есть в обоих языках, но трансформировались во времени то замена ИМЕНИ русского (украинского) на созвучное украинское (русское) ДОПУСТИМО. Никто даже не подумает переименовать русского Воробьёва в украинского Горобця, а польского Врубеля (был такой русский художник знаменитый) в русского Воробьёва. Но Вот английского Джона никто Иваном не назовёт.
Не старайтесь принимать всё буквально.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

по теме вопроса хз, но маленькое уточнение: это называется не перевод, а транскрипция.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Имя и фамилия вообще не переводятся!

Аватар пользователя
Высший разум

русский звук [и] заменен в белорусском языке на фонему [і] (например: рус. Владимир – белорус. Уладзімір, рус. Иван – белорус. Іван, рус. Игорь – белорус. Ігар);
для обозначения русских звуков [в] и [л] в середине и конце слов в белорусском языке используется звук [ў] (например: рус. Александра – белорус. Аляксаўндра, рус. Вячеслав – белорус. Вячаслаў, рус. Мирослав – белорус. Міраслаў, рус. Соловьева – белорус. Салаўёва, рус. Ушаков – белорус. Ушакоў);
если в русском языке буква «щ» обозначает звуки [шч], то в белорусском языке она просто отсутствует, а на письме обозначается этими двумя звуками (например: рус. Щукин – белорус. Шчукін, рус. Щедрин – белорус. Шчадрін);
мягкие [д’] и [т’] в транскрипции с русского на белорусский обозначаются как [дз’] и [ц’] (например: рус. Дима – белорус. Дзіма, рус. Денис – белорус. Дзяніс, рус. Татьяна – белорус. Таццяна);
в некоторых аспектах белорусский язык сохраняет исторические особенности, одна из них – придерживание правила открытого слога, особенно в начале слов (если в русском языке лексемы начинаются на [о] или [у], в белорусском иногда приписывается протетический [в], например, рус. Ольга – белорус. Вольга);
поскольку основной принцип орфографии белорусского языка – фонематический, – большинство слов на письме выглядят так, как звучат, в отличие от русского языка, который руководствуется морфологическим принципом (рус. Олег – белорус. Алег, рус. Остап – белорус. Астап).

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Принудительное коверкание имени человека - нарушение его прав. Только сам человек может определять как его называть.