Как переводится "to match"?
Почему все пишут что это переводится как "много", хотя гугл выдаёт только как "совпадение"?
To match и Too much - звучат по-разному, хотя для нас почти одинаково, но всё-таки
to match - не чистое у а нечто среднее между у и так называемым неопределённым звуком и этот предлог проскакивает быстро, основное ударение падает на match - причём а -- открытое и немного долгое, идёт из горла. Too much - наоборот, у --настоящее, почти как наше и долгое, а вот much - там а не чистое а, а некоторой примесью о -- он идёт не из горла а как бы из губ и этот звук очень быстро проскакивает, как буд-то вы хотите сразу после М произнести Ч, но вам нужно между ними вставить это полу а пол о, но как можно короче.. И основное ударение в этой связке падает на Тоо
А вы пробовали слово "много" в гугле проверить?
too much - слишком много
To match - глагол подходить, соответствовать и подбирать соответствие.
Too much - слишком много.
И пишется, и звучит совершенно по-разному.
too much - много. А это совпадение, все верно