Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиПоискОблакоComboВсе проекты

Обращения в японском языке

Лев Алексеев Знаток (363), закрыт 1 месяц назад
Здравия, хотелось бы узнать, как обращались женщины к мужчинам в Японии в конце XIX, начале XX веков.

Я читал, что в тот период женщины к мужчинам обращались уважительно на суффикс "-сан" (кроме детей), но эквивалентно ли это нашему обращению на "вы", или допускалось обращение на "ты"?

Буду признателен за ответ.
Дополнен 1 месяц назад
(обращения на "ты" в куупе с "-сан")
Лучший ответ
拡散と消滅 Мыслитель (8961) 1 месяц назад
-сан - это "господин (-жа)" или "мистер/миссис", т. е. "вы". Даже сами эти слова не стыкуются с "ты". В литературе, конкретно книгах Нацуме Сосеки, который писал где-то в этот период, все -сан стоят там, где стояли бы сейчас.
Что касается женщин и их обращению к мужчинам, то, конечно, они вели себя сдержаннее и уважительнее, просто потому что это начало 19 века: во всём мире о равноправии полов только начали заикаться, не говоря уже о Японии. Эти отношения видно в книгах того же Сосеки. Но не подумай, что было, как с рабами, ни в коем случае. "Уважительнее" - это "уважительнее".
Но сочетания "ты" и "вы" существуют. Например, местоимение "оресама" (俺様). Оре (俺) - грубое мужское "я", сама (様) - очень вежливый именной суффикс, и вместе они образуют слово, которое тоже обозначает "я", но используют его только в манге и аниме персонажи, которые ставят себя выше других по силе, интеллекту и т. п.
Так же разговорные именные суффиксы -кун и -тян могут употреблятсья в вежливой обстановке с целью показать пренебрежительное или фамильярное отношение к кому-то. Тоже слышал только в аниме.
О -сан в значении "ты" я не слышал ни разу. Конечно, есть люди, которые даже с друзьями будут разговаривать вежливо, может, даже очень, но это другое.
Я не эксперт и не претендую, поэтому за косяки с информацией, крупные или мелкие, не ручаюсь, но я писал то, в чём уверен, поэтому всё должно быть правильно.
Лев АлексеевЗнаток (363) 1 месяц назад
Спасибо огромное!!! Теперь я всё понял
拡散と消滅Мыслитель (8961) 1 месяц назад
*начало 20 века
Аркаша НефедотовУченик (235) 1 месяц назад
Ты идиот. さん(Сан) это типа как вы, господин или госпожа это さま(сама)
拡散と消滅 Мыслитель (8961) Я открою секрет, но и то и то переводиться так. Просто одно почтительнее другого...
Остальные ответы
Котяра избыточной всратости Искусственный Интеллект (151237) 1 месяц назад
В истории Японии не силён, но даже сегодня просто обращение одного незнакомого человека к другому (независимо от пола) без -сан (что, да, является своего рода эквивалентом "вы", в сочетании, иногда, с вежливой формой местоимения "я" - "ватакуси") является грубостью, даже мужчины к мужчине (если не друзья), так что вероятно, что раньше ситуация была схожая. Хотя ситуация сложнее, форм вежливости и ситуаций их применения много (обращение по фамилии с -сан, имени с -сан, по имени без -сан, без приставки вообще, на местоимения вместо имени и т. д.), так что в это довольно глубоко нужно погружаться чтобы объяснить детали.
Анемподест Фитюлькин Просветленный (36490) 1 месяц назад
арсенал средств выражения вежливости японского языка очень мощный и спроектировав на ось "ты-.Вы" мы его исказим до неузнаваемости.
только местоимений 1 лица единственного числа насчитывают около 50.
кроме того, вежливость есть грамматическая категория. и уровней "грамматической вежливости" можно насчитать несколько...
разнообразию речевых ситуаций соответствует разнообразие разных наборов средств вежливости.
возьмём ситуацию воспитанной женщины не из низов. она будет использовать изысканно-вежливую (условное русское название из одного из учебников) грамматику и суффикс -сама после имени (фамилии) или названия должности или....
Александра Кукояка Ученик (155) 1 месяц назад
-сан - это "господин (-жа)" или "мистер/миссис", т. е. "вы". Даже сами эти слова не стыкуются с "ты". В литературе, конкретно книгах Нацуме Сосеки, который писал где-то в этот период, все -сан стоят там, где стояли бы сейчас.
Что касается женщин и их обращению к мужчинам, то, конечно, они вели себя сдержаннее и уважительнее, просто потому что это начало 19 века: во всём мире о равноправии полов только начали заикаться, не говоря уже о Японии. Эти отношения видно в книгах того же Сосеки. Но не подумай, что было, как с рабами, ни в коем случае. "Уважительнее" - это "уважительнее".
Но сочетания "ты" и "вы" существуют. Например, местоимение "оресама" (俺様). Оре (俺) - грубое мужское "я", сама (様) - очень вежливый именной суффикс, и вместе они образуют слово, которое тоже обозначает "я", но используют его только в манге и аниме персонажи, которые ставят себя выше других по силе, интеллекту и т. п.
Так же разговорные именные суффиксы -кун и -тян могут употреблятсья в вежливой обстановке с целью показать пренебрежительное или фамильярное отношение к кому-то. Тоже слышал только в аниме.
О -сан в значении "ты" я не слышал ни разу. Конечно, есть люди, которые даже с друзьями будут разговаривать вежливо, может, даже очень, но это другое.
Я не эксперт и не претендую, поэтому за косяки с информацией, крупные или мелкие, не ручаюсь, но я писал то, в чём уверен, поэтому всё должно быть правильно.
Похожие вопросы