Глеб Чебриков
Профи
(930)
15 лет назад
С одной стороны, 'hope springs eternal in the human breast' может вызвать ложные ассоциации, учитывая семантические особенности слова 'breast', а также зачастую низкий уровень подготовки тех, кого принято считать носителями языка, которые мало осведомлены о том, что это слово имеет ряд других значений, совершенно не связанных с особенностями строения организма женщин. С другой стороны, 'hope dies last' является очевидно буквалистическим переводом, поэтому о его адекватности и говорить нечего. В современных англоязычных фразеологических словарях существует следующее компромиссное выражение: 'hope springs eternal', что по смыслу идентично 'hope springs eternal in the human breast', но избавляет от необходимости использовать завершающую часть, а также лишает исходный фразеологизм излишней патетичности и официоза, именно поэтому оно имеет помету 'often humorous'. Перед неизменен - "надежда умирает последней".
"Верьте несмотря ни на что" - 'keep believing', 'never give up your belief' etc. Перевод во многом зависим от контекста сообщения. Слова 'belief' или 'believe' возможно заменить словом 'trust', но в таком случае смысловая нагрузка будет несколько иной.