Объясните логически фразу I don't give a fuck
Хорошо, мы знаем перевод этой фразы, типо "меня не еб*т". Но как объяснить логически строение этой фразы? Причем здесь give? Логичнее было бы использовать have, грубо говоря меня не еб*т, то есть у меня нет этой ебл*. Как это все понимать, чтобы в дальнейшем самостоятельно выстраивать фразы без ошибок?
Например в одном фильме была фраза - там мужаки отказались девушке помочь в её делах и она отвечает -- It feels like you give a damb about me. Тоже самое что у вас - to give a damb, to give a fuck, вполне можно предположить, что и ---to give a hell -- можно применять в подобном значении эмоционального выражения...
Я за эту х.. йню, гроша ломаного не дам. Аналог.
Кому вообще дриснулись подобные словечки? Разве что детишкам мечтающим стать взрослыми.
по каким помойкам лазаете что везде матерные сообщения выискиваете, что в чатах телеграмма лазили?
Это стандартные фразы в переносном смысле. Так пол языка в английском строится. Make up - макияж, но при чем тут up если вверх ты ничего не делаешь. Такие фразы надо только знать, ибо понять их по смыслу не сможешь