Чё
Искусственный Интеллект
(306415)
2 года назад
Этого прилагательного не знаю, но судя по написанию второго, это написанное катаканой английское слово. Что не редкость, в современном японском часто некоторые слова заменяются таким образом, и используются вместо "оригинальных", и это допускается, так что можно использовать и "оригинал", и японизированный английский, но учить лучше оригинал, так как японизированный английский запоминать не надо, и при необходимости можно построить такую форму самостоятельно.
Серпентолог
Просветленный
(20761)
2 года назад
слова не переводят. переводят тексты. для слов пишут словарные статьи.
то, что можно запомнить одно японское слово для "космический" и на этом закрыть вопрос, - очень вредная иллюзия.
более того, вопрос, каким словом переведено какое слово, некорректный в принципе.
итак. в японском языке нет японского прилагательного, передающего одно (или более) значений русского прилагательного "космический"
действительно такие значения часто передают
スペース и 宇宙
либо как существительные в родительном падеже (падежный показатель の) либо как компоненты сложных слов (без падежных показателей)
кроме того, используется слово
コズミック
это заимствованное английское прилагательное...
ну а если всё-таки нужно ограничиться всего одним словом, то (соглашусь с предыдущим оратором, но не соглашусь с его аргументацией) это будет слово 宇宙
"Uchu" или "Supesu"?