


Можно назвать небольшим открытием текстологические совпадения у Диккенса, обнаруженные русским читателем по переводам?
Сегодня перечитывал и вдруг понял, что путевые записи романиста часто использовались для эпизодов и образов в более ранних романах.
Цитата №1.
"Слушает и собака собака гуртовщика,..
Её как будто взяли сомнения насчёт трех-четырех овец..." ("Холодный дом", глава 16, СС, том 17, М., 1960, стр. 290)
Роман Чарльза Диккенса "Холодный дом" (1852–1853).
Цитата №2.
"Я познакомился с лохматым черно-белым псом, который держит гуртовщика...
он оторопел, недосчитавшись нескольких овец". ("Путешественник не по торговым делам", глава 10, СС, том 26, М., 1962, стр. 120)
Книгой первые очерки "Путешественника не по торговым делам" вышли в 1860 году.
Разница в 7 лет.
Установленный факт позволяет утверждать, что оба произведения написаны одним и тем же автором, что не мало в свете конспирологических гипотез о поддельном Девятнадцатом веке.
Можно ли назвать небольшим открытием текстологические совпадения у Диккенса, впервые обнаруженные русским читателем по переводам?
Суть вопроса в том, что ничего подобного раньше я не встречал в материалах о Диккенсе.
Имеют ли хоть какую-либо минимальную ценность подобные находки читателя, не знакомого с английскими первоисточниками? Да или нет?
Можно, отчего нет )))) Поделюсь своим маленьким открытием.
У Гоголя.
"– Семьдесят восемь, семьдесят восемь, по тридцати копеек за душу, это будет... – здесь герой наш одну секунду, не более, подумал и сказал вдруг: – это будет двадцать четыре рубля девяносто шесть копеек! – он был в арифметике силен".
Вообще-то "это будет" двадцать три рубля и сорок копеек. Чичиков проврался, причём в пользу Плюшкина.
В арифметике Павел Иванович был вовсе не силён, Гоголь тут явно ехидничает...
Любопытно, кто-нибудь проверял этот чичиковский подсчёт?
Наверняка.
Но в примечаниях я ничего подобного не читал.
интуитивно -нет
прости!
не понял в чем открытие, и "путешественник" и "торговый дом" написаны Чарльзом Диккенсом.