Top.Mail.Ru
Ответы

Почему силиконовая долина в США так называется?

По дате
По Рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

На самом деле к юго-западу от Сан-Франциско находится Кремниевая долина, а не Силиконовая. Этот топоним закрепился в 70-х годах - журналист Дон Хефлер впервые употребил его в статье для еженедельника Electronic News. Кремний используется для производства микросхем, так что название полностью отражало суть места, в котором базировались технологические компании.

В 80-х годах о Долине начали писать и советские газеты. Поначалу перевод был дословным - в СМИ встречалась только "Кремниевая долина". Но постепенно начала мелькать формулировка "Силиконовая долина". Путаница возникла из-за созвучия слов silicon и silicone. Первое слово переводится как "кремний", второе - это тот самый материал, который делает формы человеческого тела более округлыми. Но неправильный перевод не помешал стать названию общеупотребительным.

Аватар пользователя
Мудрец

Исходное английское название долины Silicon Valley происходит от использования кремния как полупроводника при производстве полупроводниковых приборов (диодов, транзисторов, микросхем). Именно с этой индустрии началась история долины как технологического центра. Впервые это название было использовано 11 января 1971 года журналистом Доном Хефлером (англ.) рус., когда он начал публиковать серию статей под названием «Кремниевая долина США» (англ. Silicon Valley USA).

Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов silicon [ˈsɪlɪkən] (кремний) и silicone [ˈsɪlɪkəʊn] (силикон, полиорганосилоксан) (см. ложные друзья переводчика).

Современные русские словари фиксируют как вариант «Силиконовая долина», так и вариант «Кремниевая долина», а в некоторых из них допускаются оба варианта употребления.

Слово silicon переводится с английского на русский как кремний, кремниевый; перевод его как силикон, силиконовый является ошибкой, но в некоторых словарях такой ошибочный перевод также присутствует.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Кремниевая_долина

Аватар пользователя
Оракул

Потому что журналисты и переводчики грамотностью не блещут. Они путают кремний - элемент с кремнем - минералом и силиконом - пластиком, потому что написание схожее. Читал у одного олуха про кремниевые (!) наконечники стрел. А здесь имелся в виду кремний - полупроводник, исп. в электронике.
Аналогично, с их руки используется слово "минералы" вместо "минеральные соли" - в пищевых добавках, зубной пасте и пр. Минерал это камень.

Аватар пользователя
Мастер

Некоторые переводчики Si переводят как от сокращения Silicon а не от хим. Элемента Si (кремний) на котором основана вся техно индустрия

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Потому, что подложки, на которых выращивают полупроводниковые схемы, состоят из кремния, а по-английски - из силикона.