Рустам Искендеров
Искусственный Интеллект
(140957)
2 года назад
Прежде всего следует запомнить, что, вопреки утверждениям некоторых наших продвинутых филологов, в азербайджанском языке мягких согласных звуков нет: например, "Л" и в слове "лимон", и в слове "ломбард" произносится одинаково твёрдо. Для русского уха это непривычно, но оно так. Назовём это "правилом А". Далее:
g - звук, ПОХОЖИЙ на мягкий "Г" в русском ("гиря"). В азерб. примерно так произносится в слове "gilas" (черешня). Но, согласно правилу А примерно так произносится и в слове "gavalı" (слива).
ğ - попробуйте "Х" произносить звонко, без особого напряжения в горле. Такой звук издают младенцы, балуясь.
h - Звук "Н" в европейских языках.
x - то же, что и в русском.
k - произносится как твёрдый "К" в соответствующих европейских и русских заимствованиях (касса, колхоз), и примерно как мягкий "К" в соответствующих европейских и русских заимствованиях (Кирилл, кельт). Так же во всех тюркских словах и арабо-персидсках заимствованиях (kişi - мужчина, kabus - призрак) - см. ткж. правило А.
q - русский твёрдый звук "Г".
iQ
Высший разум
(135129)
2 года назад
И g,и q - это Г. В азербайджанском алфавите советских лет, на основе кириллицы, они писались по-разному, оттого и теперь передаются по-разному. Первая чаще всего со смягчением (хотя и не всегда), вторая обычно твёрдая.
Что до ğ,то это озвончённое Х, наподобие Г в украинском. Понятно, что h - это обычное придыхание, как в большинстве европейских языков. Х - это такое же Х, как и в русском. Ну, а k - это, в принципе, просто К, но в большинстве случаев оно сильно палатализовано (смягчено), так что может звучать почти как Ч.