Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему на английском "послезавтра" - "the day after tomorrow", хотя, при этом, завтра - просто "tomorrow"? см ниже+++

Венер Садрисламов Искусственный Интеллект (158948), закрыт 3 года назад
По-английски же не говорят завтра - the day tomorrow? И это понятно, завтра - и имеется в виду завтрашний день! Зачем же тогда, когда говорят "послезавтра" не говорят просто "after tomorrow"? Или на английском "послезавтра" может означать что-то ещё, кроме дня? Зачем добавляют это "the day"???
Лучший ответ
Lola rennt Искусственный Интеллект (181178) 3 года назад
Потому что tomorrow уже включает в себя понятие 'день', как и 'завтра' в русском.
After tomorrow получится расплывчатый период времени после завтрашнего дня.
Слово 'day' убирает эту неопределённость и превращает именно в 'послезавтра'.
Остальные ответы
Delly Milk Ученик (103) 3 года назад
это грамматическая часть английского языка. After tomorrow будет неверно, а the day - день. тоесть, указывается день после завтра. таков английский
Зыня Зерцало Оракул (84107) 3 года назад
Говорят просто "томорров", например "трупс оф томорров" (завтрашние трупы).
konbanwa Искусственный Интеллект (187563) 3 года назад
Так общепринято. Почему - никто не знает.
Alexander Alenitsyn Высший разум (760651) 3 года назад
after tomorrow - это "(когда-нибудь) после завтрашнего дня"
the day after tomorrow - это "в день, следующий за завтрашним днём"

заметьте, что русское "послезавтра" пишется слитно, а не "после завтра"
Виктор Адаменя Искусственный Интеллект (142328) 3 года назад
Morn, morgen это утро то есть время до полудня.
По аналогии с tonight
Видимо предлог указывает на то что время близится к..
Похожие вопросы