Почему название фильма "Kick-Ass" на русский перевели как "Пипец", а не "надиратель задниц"?
Ведь "надиратель задниц" и по переводу было бы дословно, и по смыслу фильма - самое то! Почему "Пипец"? Если человеку говорят "Ну ты, пипец!" этим же понижают его значимость? А в фильме как раз наоборот! Так что "надиратель задниц" как раз и являлось бы сутью фильма! Зачем так исковеркали???
а почему "21 Jump Street" у нас перевели как "Мачо и Ботан"?)) касаемо kick-ass - есть в переводе Дмитрия Пучкова, так и называется - художественный фильм "Поджопник"
Традиции...
— Бить будете?
— Нет.
— А что?
— Вести разъяснительную работу)))

Потому что писать "Надрать жопу" (пардон! "задницу") цензура не позволит, Вот и извращаются, как могут. Случай, к сожалению, не единичный.
много неверных и откровенно тупых переводов, например фэнтази фильм
с называнием"The Limitless" почему то перевели как "Области тьмы",хотя точный перевод звучит как "Безграничный"
Посчитали что так лучше. А надо было перевести как "Поджопник"