Переводы могут не отражать смысла сказанного.
Гуру ошибокПросветленный (28565)
2 года назад
Фраза выстроена по принципу:
Чем больше по размеру, сочнее и красивее груши на столе у Кати, тем меньше воздуха в шарике у Коли.
Психологизм и достоверность человеческого поведения не предполагались изначально. Обсуждать можно психологи автора, который много лет и упорно занимается само-продвижением.
Следует ли огорчаться отсутствию психологической достоверности во фразе автора, имеющего репутацию "афориста"?
Цитата:
Человек часто отказывается быть самим собой в тот момент, когда кривить душой в обществе ему становится легче и безопаснее, чем оставаться искренним. (Джулиана Вильсон)