Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как правильно переводить с англ на русс научные статьи?

success Ученик (144), закрыт 2 года назад
Дополнен 2 года назад
если ты не лингвист
Лучший ответ
Валерий Комзараков Просветленный (35900) 2 года назад
Ну во-первых надо знать язык, а во-вторых надо видеть странность в структуре предложения и ставить его в правильную форму, для русского текста, в третьих речевые обороты характерные для английской культуры, заменять на аналоги русской, чтобы сохранить настрой и атмосферу содержания. Знать переводы терминов и их популярное употребление, на родном языке или на переводимом. Некоторые термины известны без перевода, а с переводом теряют смысл.
Остальные ответы
Конфетка Искусственный Интеллект (127421) 2 года назад
Что бы правильно переводить надо много читать другие научные статьи
successУченик (144) 2 года назад
Кроме культуры чтения, что можете посоветовать какие методы ?
Конфетка Искусственный Интеллект (127421) success, что бы хорошо переводить - нужен хороший словарный запас. А это получается только если читаешь много. Переводишь статью. Потом откладываешь на несколько дней. Потом перечитываешь и так несколько раз - доводишь статью до ума
Сэм Уэллер Профи (540) 2 года назад
должен переводить специалист в соответствующей области, имеющий опыт написания статей (монографий). остальное - чистый здравый смысл.
--
именно не лингвисты н-т литературу нормально переводят.
successУченик (144) 2 года назад
Вы специализируетесь в переводческом деле? посоветуйте ваши методы перевода
Сэм Уэллер Профи (540) переводил. по сути всё чрезвычайно просто. понял на языке оригинала - изложил на языке перевода. всё! собственно переводу меня никто не учил и всем всегда нравилось качество моих переводов. -- второстепенный, но существенный момент: нужно слать подальше перфекционистов: реальный перевод - это всегда компромисс.
ЧСВ на автопилоте Мудрец (18420) 2 года назад
Вставляешь в Гугл переводчик и вперёд
inga zajoncИскусственный Интеллект (197056) 2 года назад
Гугл переводчик, инструкция по техническому обслуживанию некоего прибора:
"Морской пехотинец увольняет диспетчера тревоги"
inga zajonc Искусственный Интеллект (197056) 2 года назад
Надо просто понимать предмет, по которому статья. А лингвистом быть вовсе необязательно: художественных достоинств от текста никто не требует.
successУченик (144) 2 года назад
не совсем согласен, так как внутри этого предмета сидят другие смежные или околосмежные дисциплины. Например взять предмет Физику. Невозможно одинаково понимать все разделы физики. Какие то знаешь хорошо в каких то есть большие пробелы. Например если читаешь статью по физике твёрдого тела то человек должен разбираться как минимум в нескольких разделах физики и т.д.
success, ты на самом деле не споришь с тем, что (совершенно правильно!!) написала (подруга не моего детства, польская красавица) Инга Зайонц. Чтобы грамотно перевести научную статью, ты должен знать ПРЕДМЕТ. Если предмет узкоспециальный, достаточно узких знаний. Если он широкий, то и знать надо те же несколько разделов физики. Но знать надо! Это - во-первых. А вот язык уже во-вторых. И, чтобы знать языки, лингвистом быть вовсе необязательно.
inga zajoncИскусственный Интеллект (197056) 2 года назад
Заметим, что знать надо также и русский язык. Из-за незнания которого мы имеем "кулер" вместо охладителя, "клик" вместо щелчка и ещё много чего.
konbanwa Искусственный Интеллект (185369) 2 года назад
Переводчик должен знать предмет лучше, чем автор. Тогда всё будет ОК.
ветерок Просветленный (45639) 2 года назад
Если ты не профессиональный переводчик,ты научные тексты,а также другие тексты со специальной лексикой,переводить грамотно не сможешь.Это касается не только переводов с англ.языка,а переводов с любого языка на другой и не только переводов научных текстов.
successУченик (144) 2 года назад
С вами поспорит человек который ответил мне выше его комментарий: "собственно переводу меня никто не учил и всем всегда нравилось качество моих переводов"
ветерок Просветленный (45639) success, Я тебе всё это написал как профессиональный и синхронный переводчик со стажем больше 20 лет.Я работаю только с немецким языком,а русский для меня иностранный язык.Вот так-то!)))
Василий Шамашов Гений (90668) 2 года назад
Ты объясни, зачем тебе это нужно. Ты хочешь стать профессиональным переводчиком и этим зарабатывать? Тогда без переводческого диплома не обойтись.
Похожие вопросы