Как правильно переводить с англ на русс научные статьи?
если ты не лингвист
Ну во-первых надо знать язык, а во-вторых надо видеть странность в структуре предложения и ставить его в правильную форму, для русского текста, в третьих речевые обороты характерные для английской культуры, заменять на аналоги русской, чтобы сохранить настрой и атмосферу содержания. Знать переводы терминов и их популярное употребление, на родном языке или на переводимом. Некоторые термины известны без перевода, а с переводом теряют смысл.
Надо просто понимать предмет, по которому статья. А лингвистом быть вовсе необязательно: художественных достоинств от текста никто не требует.
Ты объясни, зачем тебе это нужно. Ты хочешь стать профессиональным переводчиком и этим зарабатывать? Тогда без переводческого диплома не обойтись.
Если ты не профессиональный переводчик,ты научные тексты,а также другие тексты со специальной лексикой,переводить грамотно не сможешь.Это касается не только переводов с англ.языка,а переводов с любого языка на другой и не только переводов научных текстов.
Переводчик должен знать предмет лучше, чем автор. Тогда всё будет ОК.