Валерий Комзараков
Просветленный
(35900)
2 года назад
Ну во-первых надо знать язык, а во-вторых надо видеть странность в структуре предложения и ставить его в правильную форму, для русского текста, в третьих речевые обороты характерные для английской культуры, заменять на аналоги русской, чтобы сохранить настрой и атмосферу содержания. Знать переводы терминов и их популярное употребление, на родном языке или на переводимом. Некоторые термины известны без перевода, а с переводом теряют смысл.
Сэм Уэллер
Профи
(540)
2 года назад
должен переводить специалист в соответствующей области, имеющий опыт написания статей (монографий). остальное - чистый здравый смысл.
--
именно не лингвисты н-т литературу нормально переводят.
successУченик (144)
2 года назад
Вы специализируетесь в переводческом деле? посоветуйте ваши методы перевода
inga zajonc
Искусственный Интеллект
(197056)
2 года назад
Надо просто понимать предмет, по которому статья. А лингвистом быть вовсе необязательно: художественных достоинств от текста никто не требует.
successУченик (144)
2 года назад
не совсем согласен, так как внутри этого предмета сидят другие смежные или околосмежные дисциплины. Например взять предмет Физику. Невозможно одинаково понимать все разделы физики. Какие то знаешь хорошо в каких то есть большие пробелы. Например если читаешь статью по физике твёрдого тела то человек должен разбираться как минимум в нескольких разделах физики и т.д.
ветерок
Просветленный
(45639)
2 года назад
Если ты не профессиональный переводчик,ты научные тексты,а также другие тексты со специальной лексикой,переводить грамотно не сможешь.Это касается не только переводов с англ.языка,а переводов с любого языка на другой и не только переводов научных текстов.
successУченик (144)
2 года назад
С вами поспорит человек который ответил мне выше его комментарий: "собственно переводу меня никто не учил и всем всегда нравилось качество моих переводов"