Перевод Гарри Поттера
Как вы считаете, какой перевод Гарри Поттера лучше? (Росмен или Махаон) если не учитывать исковерканные имена?
Никакой переводчик не сможет до конца передать задумку и язык автора.
Перевод «Росмэна», мягко говоря, не идеален. В нем много ошибок в передаче смысла предложений, встречаются весьма странные по структуре фразы, есть откровенные ошибки в переводе. Но он, ИМХО, самый нормальный.
Перевод Спивак. Это достаточно точный в языковом плане перевод, в нем нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства «Росмэн», но он тоже не идеален. В начале существования этого варианта перевода Спивак просто делала свое собственное переложение книг о «Гарри Поттере», не задумываясь о печати. Конечно, в своем варианте она могла позволить некоторое отступление от оригинала. Касается оно, прежде всего, имен героев и названий мест, существ и волшебных растений – ее слишком авторский взгляд на английские аналоги критиковали даже те читатели, которым чем-то не нравится официальный перевод.
P.S. Есть ещё народный перевод. По точности такие переводы намного опережают вышедшие книги издательств «Росмэн» и «Махаон». Имена героев в них не страдают и часто даже не отличаются от оригинальных. Однако эти переводы все же делали люди, которые довольно далеки от литературы и написания книг. Поэтому такие варианты «Гарри Поттера» местами очень отдаленно напоминают литературное произведение.
P.S.S. Также вы можете вот по этой ссылке [ссылка заблокирована по решению администрации проекта] почитать краткий обзор переводов "Гарри Поттера".
Росмэн, конечно. И дело действительно не в именах.
Росмен
«Света в августе»
Да каму он интересен ? после уже всего что только можно сняли в фильмах ?