Top.Mail.Ru
Ответы

Перевод Гарри Поттера

Как вы считаете, какой перевод Гарри Поттера лучше? (Росмен или Махаон) если не учитывать исковерканные имена?

По дате
По Рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

Никакой переводчик не сможет до конца передать задумку и язык автора.

Перевод «Росмэна», мягко говоря, не идеален. В нем много ошибок в передаче смысла предложений, встречаются весьма странные по структуре фразы, есть откровенные ошибки в переводе. Но он, ИМХО, самый нормальный.

Перевод Спивак. Это достаточно точный в языковом плане перевод, в нем нет многих ошибок, присущих официальным переводчикам издательства «Росмэн», но он тоже не идеален. В начале существования этого варианта перевода Спивак просто делала свое собственное переложение книг о «Гарри Поттере», не задумываясь о печати. Конечно, в своем варианте она могла позволить некоторое отступление от оригинала. Касается оно, прежде всего, имен героев и названий мест, существ и волшебных растений – ее слишком авторский взгляд на английские аналоги критиковали даже те читатели, которым чем-то не нравится официальный перевод.

P.S. Есть ещё народный перевод. По точности такие переводы намного опережают вышедшие книги издательств «Росмэн» и «Махаон». Имена героев в них не страдают и часто даже не отличаются от оригинальных. Однако эти переводы все же делали люди, которые довольно далеки от литературы и написания книг. Поэтому такие варианты «Гарри Поттера» местами очень отдаленно напоминают литературное произведение.

P.S.S. Также вы можете вот по этой ссылке [ссылка заблокирована по решению администрации проекта] почитать краткий обзор переводов "Гарри Поттера".

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект

Росмэн, конечно. И дело действительно не в именах.

Аватар пользователя
Профи

Росмен

Аватар пользователя
Мыслитель

«Света в августе»

Аватар пользователя
Оракул

Да каму он интересен ? после уже всего что только можно сняли в фильмах ?