Помогите пожалуйста с переводом песен ( английский )
Вы когда-нибудь пробовали переводить текста песен группы Christian death? Это похлеще Шекспира будет! Знатоки, не могли бы помочь?
Смысл, перевод и расшифровку последней строки, пожалуйста. Я вот абсолютно не понял смысл - "лопат оплакивающих землю, которую они копали" (?)
The son followed close behind
The father
He was never again to behold
•The shovels wept with the earth they flung
А ещё хотелось бы знать, что же кроется за таинственным словосочетанием "cervix couch"? Кушетка матки шейки(?)
Сын последовал за ним, совсем рядом.
Отец ушёл навсегда. (Отец уже никогда не появится на этой земле).
Лопаты (копателей могил) оплакивали его, бросая землю.
(дословно: рыдали/плакали - не слезами, а землёй).
Последнее выражение - контекст? Если это лирикс известной группы, то да, переводят так, как Вы и перевели, хотя это бред.
Поэтически, нейтрально: это просто шея и просто кушетка, диван.
В сложных случаях такие вещи можно переводить как "лоно" и т.п..
Здесь символизм, поэтому полной адекватности от авторов стихов ждать не приходится.
Посмотрите на амальгаме:
https://www.amalgama-lab.com/songs/c/christian_death/
мне пофег на все ваши песни-пляски...