Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему в мультике про Чиполлино был Синьор Помидор? Оригинальное название Il Cavalier Pomodoro, кавалер это не господин.

⠀ ⠀ Ученик (90), закрыт 1 год назад
Лучший ответ
m n Ученик (200) 1 год назад
Чтоб произносилось легко и в рифму. И для того, чтоб избежать двусмысленности, т.к. "кавалер" имеет и другое значение.
Обосрамс ШрамовОракул (57774) 1 год назад
способы есть вроде кавальера вместо кавалера пример.
Остальные ответы
Федор Новиков Искусственный Интеллект (352478) 1 год назад
кавалер = конный рыцарь, это ничем ему не мешает быть господином
Обосрамс ШрамовОракул (57774) 1 год назад
слево одно слово, перевод два, не смутило?
Обосрамс ШрамовОракул (57774) 1 год назад
способы есть вроде кавальера вместо кавалера пример
Обосрамс Шрамов Оракул (57774) Обосрамс Шрамов, ой не туда
Зыня Зерцало Оракул (73093) 1 год назад
Он там не был, вот и весь секрет. Он был только в башке у переводчика, вот и весь секрет.
Jurijus Zaksas Искусственный Интеллект (426397) 1 год назад
>Почему в мультике про Чиполлино был Синьор Помидор?
Потому что так книгу Джанни Родари перевел Маршак. Для рифмы. Мультик тут вторичен.

>Оригинальное название Il Cavalier Pomodoro, кавалер это не господин.
Литературный перевод - это не юридический перевод, абсолютная точность тут необязательна.
Обосрамс ШрамовОракул (57774) 1 год назад
"жри что дают"
Обосрамс Шрамов, не обязательно. Можно обратиться к первоисточнику и оценить адекватность перевода. Да, у Родари Помидор величается либо кавалером либо просто Помидором. Слово "сеньор" в исходном тексте применительно к Помидору применяется только в третьем лице. Это вот такая специфика итальянского языка. Переводчик решил поступить иначе. Хорошо получилось или нет? По мне так нормально.
Татьяна Лето Оракул (95975) 1 год назад
"Адаптированный, или свободный, перевод — это перевод, при котором общественные или культурные реалии в исходном тексте заменяются соответствующими реалиями в переводном тексте; при этом реалии в переводном тексте будут нацелены на аудиторию языка перевода".
Tiana Искусственный Интеллект (161243) 1 год назад
"Синьор" у итальянцев - это вежливое обращение к мужчине старше 30-ти.
А не только "господин"
⠀ ⠀Ученик (90) 1 год назад
Signor переводится как господин, почему Signor Robinson?
Обосрамс ШрамовОракул (57774) 1 год назад
эль сеньор?
Обосрамс Шрамов Оракул (57774) Обосрамс Шрамов, у испанского
Картофельный папа Искусственный Интеллект (403353) 1 год назад
Если иностранную художественную литературу переводить буквально, полагаю, ее невозможно будет читать. А кто такой кавалер? Конник, получивший орден, или ухаживающий за дамой?
esmeralda Искусственный Интеллект (316720) 1 год назад
Кавалер с итальянского переводится как рыцарь, а назвать рыцарем плохого человека ,наверное рука не повернулась)))
Banana Искусственный Интеллект (658397) 1 год назад
Чтобы не было путаницы
(у нас "кавалер" имеет другие значения).
Обосрамс ШрамовОракул (57774) 1 год назад
кавальер это кавалер?
Иван Ермакович Мастер (1400) 1 год назад
Может, ошибка при переводе?
Похожие вопросы