Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Спор длится давно, (проф. Переводчик)

Lime ++ Ученик (135), закрыт 1 год назад
Родители считают что я должен быть как мультитул. Знать все предметы на изусть.Я утвеождаю что это не так. Они же не зная говорят обратное.
Хотя мое направление лингвистика, ( хочу стать международным переводчиком, или же другой проф.связанной с переводом с языка на язык.
Так вот, кто прав. Прошу писать только людей с опытом, а не абы когл.
Лучший ответ
Olga Shorohova Мыслитель (8984) 1 год назад
Во-первых, переводчик, конечно, лингвист. И с таким знанием родного языка ничего вам в этой области не светит. Во-вторых, переводчик без кругозора не специалист, а ...овно.
Остальные ответы
Omnes Omnibus Искусственный Интеллект (206240) 1 год назад
Для лингвиста ты очень уж коряво пишешь
Зыня Зерцало Оракул (72868) 1 год назад
Все правы. Они правы потому что ничего не знают (ты им ничего не объяснил), ты прав потому что хочешь стать лингвистиком, а не знать все предметы (потому что это не так)..
Maxim Makarevich Оракул (88734) 1 год назад
Вообще, переводчики - это филологи, а не лингвисты, совершенно разные специализации. Вам сначала надо определиться с тем, кем вы хотите быть.
Что касается "знать все предметы наизусть", в целом родители правы. Вы воспринимаете школу как подготовку к вузу, что неверно. Школа не даёт специализацию, она даёт общее образование широкого профиля, НА БАЗЕ которого можно строить специализацию. Тем не менее, если вы филолог или лингвист, это не значит, что у вас должны быть нулевые знания по биологии, физике или географии. Широкий кругозор формирует личность и позволяет мыслить свободно.
Olga ShorohovaМыслитель (8984) 1 год назад
Почему?!!! Переводчик, конечно, лингвист. Или вы считаете, что на переводческих факультетах филолгов готовят? Там и дисциплин филологических минимум.
Maxim Makarevich Оракул (88734) Olga Shorohova, лингвистика к переводческой деятельности вообще не имеет никакого отношения. Посмотрите на предметы, изучаемые лингвистами.
Бобровская Мудрец (13550) 1 год назад
Поверь, все знания, которые тебе сейчас кажутся "лишними", потом в работе тебе пригодятся.
Переводчик с 25-летним опытом.
Юрий Иванов Просветленный (30060) 1 год назад
Родители скорее правы т.к. забросив все предметы ты не сможешь дойти до изучения лингвистики.
ветерок Просветленный (42868) 1 год назад
Разница между переводчиком и лингвистом

https://thedifference.ru/chem-otlichaetsya-lingvist-ot-perevodchika/

Кстати,как профессиональный и синхронный переводчик, я хочу тебе сказать,что такого понятия как "международный переводчик" не существует.
konbanwa Искусственный Интеллект (178653) 1 год назад
Хороший переводчик должен иметь, как минимум, два родных языка. Причём, иметь высокий уровень грамотности в обоих. Основная масса населения имеют среднюю или низкую грамотность и весьма ограниченный лексикон.
Francofan Искусственный Интеллект (197802) 1 год назад
Про переводчика, филолога и лингвиста вам уже специалисты написали.
Могу лишь сказать, что родители неправы в одном: знать НАИЗУСТЬ всё не надо ;))
А знать и понимать тот минимум, который даёт школа и развивать свой кругозор вы обязаны. Ну, представьте себе, что вас пригласили переводчиком на конгресс биологов или физиков, например. И что вы будете делать?? :))
Banana Искусственный Интеллект (658499) 1 год назад
НАИЗУСТЬ
(слитно)
С языка на язык
Все не надо - знать бы профилирующие...
Похожие вопросы