Почему Breaking Bad перевели как "во все тяжкие"?
Ведь перевод же примерно как "разрушать плохо"?)
По дате
По рейтингу
"Иногда жизнь вынуждает вас пересечь черту. Вы живете своей обычной повседневной жизнью, когда внезапно происходит что-то ужасное, и вся злость, что накапливалась по поводу работы, семейной жизни, самого вашего существования, освобождается с непреодолимой яростью. Некоторые называют это «достижением предела», другие называют это «breaking bad». Словарь Urban Dictionary.
А по-русски это называется "пуститься во все тяжкие".
Потому что фразеология не переводится дословно.
Breaking is Bad это Разрушать плохо, а без артикля is будет во все тяжкие
Есть дословный перевод, а есть идиоматический. Фразеологизмы, пословицы и устойчивые выражения дословно не переводятся.