Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиПоискОблакоVK ComboВсе проекты

Anyway, I think you've got a nice little laugh. Как это точнее перевести?

Крипто Почемучка Гуру (3910), закрыт 1 год назад
Лучший ответ
Виктор Адаменя Искусственный Интеллект (128982) 1 год назад
Ну там без nice получается
Я думаю ты немного посмеялась.
То есть я тебя рассмешил это уже хорошо.
А с nice не пончтно что имелось ввиду.
То есть приходит на ум что автору нравится смех потому что слово nice означет милый.
Но нельзя так сказать ты получила милый маленький смех.
Хотя автор то мог именно это и иметь ввиду.
Ну или попытка втиснуть много предложений в одно.
Остальные ответы
3n01 Ученик (196) 1 год назад
в любом случае, я думаю, что у тебя милый/приятный смешок
Крипто ПочемучкаГуру (3910) 1 год назад
А нет такого смысла, что «в любом случае ты с этого хотябы усмехнёшься немного»?..
Крипто ПочемучкаГуру (3910) 1 год назад
..Меня got смущает..
3n01 Ученик (196) Крипто Почемучка, фиг знает, я в английском не силен, но got - полученный, приобретенный. так что got a nice laugh - приобретенный/свой милый смех
NeTakaJa Оракул (78484) 1 год назад
В любом случае, я думаю (мне кажется), что у тебя приятный тихий смех.
You have и you've got - это одно из то же.
Вадим Богданов Оракул (96380) 1 год назад
Полагаю, что вы позабавились (или вас что-то позабавило) -- перевод смысловой, не подстрочный
Vortex Z Просветленный (20700) 1 год назад
Что ж, я полагаю, вы неплохо посмеялись
Похожие вопросы