Янус
Искусственный Интеллект
(133046)
2 года назад
правда в том что эти картинки делают дебилы а другие дебилы их постят=))
Единого украинского языка, даже разговорного, не существовало до XX в. — диалекты различались между собой настолько, что жители разных частей Украины не понимали друг друга.
Украинский язык имеет ряд несущественных отличий от русского в грамматике (например, в системе глагола отсутствует конечный согласный у глаголов первого спряжения: бере — «берет»; форма будущего формируется суффиксом «-иму»: читатиму — «буду читать» и т. д.). Первоначальный облик слов изменили такие фонетические процессы как переход «о» в закрытом слоге и в большинстве случаев ятя в «i»: дiм — «дом», дiд — «дед». Исчезли безударные «i» и «o» в начале слова (грати — «играть») и т. д.
Однако наиболее значительные изменения произошли в лексической составляющей языка. В украинском языке имеется более 200 татарских (тюрко-половецких) заимствований (курінь, куркуль, кавун, бугай, майдан, козак, ненька, гаманець, кохана и проч.), а также около 2000 (!) заимствований из польского языка (рада, фарби, дах, куля, випадок, чекати, неділя, посада, парасолька, кава, цукерка, папір и т. д.). Это объясняется воздействием двух мощных факторов: польского господства и тесного контакта с тюрко-половецкой средой в процессе заселения территорий за днепровскими порогами бежавшими от поляков русскими людьми.
Идеи украинской самостийности стали модными в столичной либеральной среде, нашли поддержку среди декабристов и революционных демократов. В 1861 г. поэт П. Кулиш (1819–1897), известный своим скандальным, разошедшимся на цитаты (напр. «Хай дуфае Сруль на Пана» — «Да уповает Израиль на Господа») переводом Библии, выступил с идеей публикации официальных документов на украинском языке. 15 марта 1861 г. он получил высочайшее разрешение на перевод Манифеста 19 февраля об освобождении крестьян, однако получившийся текст оказался настолько убог и непонятен даже для малороссов, что не был утвержден Государственным Советом.
Выяснилось, что в украинском языке отсутствует государственнополитическая терминология. «Пробел» стали спешно ликвидировать, но не за счет заимствований из русского языка, а путем… введения польских слов. Этот процесс продолжался до 1920-х гг.
Неизвестно НезнакомкаМыслитель (5291)
2 года назад
«Пробел» стали спешно ликвидировать, но не за счет заимствований из русского языка, а путем… введения польских слов. Этот процесс продолжался до 1920-х гг. а почему должны были заимствовать именно из руского?
Да, и назовите хотя бы 10 "исконно руских слов ))
Beerimor B
Мыслитель
(5380)
2 года назад
Украинский является прямым потомком разговорного языка Киевской Руси (10–13 века). Украинский меньше похож на русский, чем на белорусский, хотя все три языка частично взаимно понятны.
После падения Киевской Руси в 13 веке появились диалектные характеристики, которые отличают украинский язык от родственных ему языков, но на протяжении многих веков после этого язык почти не имел литературного выражения в результате длительного политического подчинения Украины. Только в конце 18 века современный литературный украинский язык возник из разговорного украинского языка. Как и белорусский, украинский язык содержит большое количество слов, заимствованных из польского, но меньше заимствований из церковнославянского , чем русский.
Цхарджбриджибаджибаев
Мыслитель
(8793)
2 года назад
ну, как бы Киев оказался законсервированным на окраине Польши и поэтому там сохранились средневековые обороты. А Москва стала империей и соответственно язык больше развивался. Поэтому за 500 лет набежала такая разница.
Но справедливости ради надо сказать что и Киев через поляков напитался немецкими словечками, через османов - турецкими, а также венгерскими, румынскими. И где больше заимствований: в русс. или укр. - это еще большой вопрос.
Неизвестно Незнакомка
Мыслитель
(5291)
2 года назад
Вот многие здесь говорят, что украинский язык взял из русского многие слова, переставил в них буквы и выдал за свои. На деле - все наоборот. Взять хотя бы слово "ладони". Оно лишь отдаленно похоже на старославянское "длани", хотя абсолютно во всех славянских языках звучит практически одинаково и схоже со старославянским. То же слово пуля во всех славянских языках пишется с переставленными буквами "куля", "кулька" "гулка" и т.д.
Так какой народ искорежил исконные слова и выдал их за свои? Ответ очевиден.
И таких слов можно найти мноого!