Top.Mail.Ru
Ответы

Нужен совет от переводчиков

Предыстория: учусь на востоковеда-филолога (от "филолога" только одно название). Из специализированных предметов у нас были только слабенькие "введение в литературоведение" и "введение в языкознание", которые до кучи еще и выпали на пандемию. Как следствие, знаний у всего моего потока по этим предметам нулевые. К тому же, у нас не было "переводоведения", а вот экзамены по переводу текста с листа - есть.
Проблема следующая: я и часть потока не смогли сдать этой весной зачет по переводу научного текста с листа по английскому по теме "лингвистика языков Востока" (70 мин., без бумажных словарей), так как у нас получилось много искажений.
Текст был сложноват (лексика уровня С1, а мы все В2), но смысл был +- ясен. Использовала я ту стратегию, которой меня научила моя препод: читаешь 2 раза текст, ищешь сложные места, если что-то непонятно - делаешь синтаксический анализ, не знаешь смысла слова - смотри на семантику или контекст. Также, я сама откопала и прочитала пособие по грамматике перевода перед сдачей зачета, что помогло мне с переводом пассива и другими веселыми грамматическими конструкциями. Тем не менее, я не сдала. Когда я описывала весь этот процесс своей подготовки одной проверяющей, она мне просто сказала: "этого недостаточно". И все, никаких рекомендаций я от нее не получила (хотя она завкафедрой англа, могла бы что-то посоветовать).
Она же сказала мне, что основной проблемой с переводом данного текста было незнание некоторых слов, которые, как потом я лично выяснила, были уровня С1 (а такой задачи во время семестра перед нами не стояло - подняться на уровень С1), и она искренне недоумевала, почему мы не догадались до значения этих слов из контекста (а там сам контекст был тоже неоднозначный + это был фрагмент какой-то хитроумной диссертации, который даже на русском сложно звучит). Еще у многих есть проблема с тема-рематическими отношениями: некоторые преподы, как моя, мало что из этого объясняли, только орали на нас, когда ты "тупили" на занятиях. Другие же преподы объясняли эту тему своим группам даже на примере артиклей (узнала от ребят), в то время как наша учила нас делать презентации (это тоже не было задачей семестра, просто самодятельность). Также, в некоторых аудиториях преподы давали подсказки студентам, а часть проверяющих придирались к работам.
Вопрос: как работать со сложным рандомным научным текстом с более высоким уровнем лексики? Есть ли еще какие-то эффективные стратегии перевода? Можете ли вы порекомендовать какое-то хорошее пособие для начинающего переводчика?

Пожалуйста, дайте развернутый ответ!

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Мыслитель

Какой-то странный экзамен. Научные тексты не переводят без словарей. Причём специализированных. Чтение Хомского уж точно не поможет: только практика.
Где вы учитесь?

Аватар пользователя
Мудрец

Я бы мог предложить выделять корень и на его основе пытаться угадать смысл слова при помощи этимологии. Но в случае с тяжкой научной лексикой, где смысл может быть очень тонкий - это вряд ли прокатит. Учить заранее - никак иначе. Что касается литературы, может и оффтоп конечно, но могу порекомендовать книжку Норы Галь «Слово живое и мертвое» https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3551964
Для переводчиков сие чтиво вообще мастхэв.

Аватар пользователя
Оракул

Судя по всему речь об английском, который для востоковедов-филологов "второй", хоть вы с ним и поступали.

Если бы я видела ваши тексты, скорее всего согласилась бы с дамой, считающей это преступлением. С той точки зрения, что давать заведомо невыполнимую задачу по меньшей мере негуманно. Если добавить стрессовую ситуацию и недостаток опыта, негуманно втройне.

В остальном, пожалуй, я склонна поддержать прочих (ну кроме орать, оно не помогает студентам что-либо усваивать, к сожалению). Если вам преподаватель расписал стратегию выполнения задания, вы ее заучили (здесь цитировали, мне кажется, что полно), а ее не устраивает, как вы этой стратегией пользуетесь, видимо, нужно проанализировать, что именно вы делаете, выполняя задание, и с какой частью плана не справляетесь. Т.е. почему лично для вас эта стратегия не работает.

Интересно, каков процент сдавших зачет, отличается ли он по группам, которые вели разные преподаватели. Возможно, стоит пообщаться с однокурсниками из других групп, взять у них тетради, спросить, какие им давали рекомендации и "стратегии".

Какого объема тексты на зачете? Строго-настрого ли запрещается в течение 70 минут делать хоть какие-то записи? Есть ли возможность в сложных местах пометить карандашиком в предоставленном вакм тексте начало перевода или отличающийся от исходника порядок слов/частей предложения?*

Любое непонятное предложение, действительно, нужно делить на составные части, находить главную основу, стараться понять её смысл и на него накручивать дополнительную информацию.

Если речь идет о научных текстах, хорошо бы иметь представление о том, как определенные буквосочетания из латыни и греческого (вся терминология восходит туда) отображаются в английском и как в русском. Тогда вы можете с большой вероятностью угадать, как должен выглядеть термин в русском, видя его написание. В идеале хорошо бы знать некоторое количество латинских и греческих корней, но для востоковедов это менее актуально чем для германистов-романистов, поэтому специально тратить время вряд ли целесообразно. Но изучая новые термины на том же языкознании, стоит раскладывать их и запоминать смысл исходных корней.

Ну и если какие-то грамматические конструкции вы все еще не понимаете интуитивно, гуглите "английский сложные грамматические конструкции" и выясняйте, что надо подучить. Причем именно с точки зрения перевода, а не заучивания всего материала, необходимого для правильного изложения своих мыслей на языке. Важно понять, чему это соответствует в русском и что к чему относится в конкретной конструкции.

Аватар пользователя
Просветленный

Как профессиональный, синхронный и присяжный переводчик тебе мой совет,для начала учись в инязе или в других местах на специальность переводчика и получить диплом переводчика.После этого будет намного легче заниматься любым переводом.