Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Что принято считать языковой единицей при переводе древних текстов если система пунктуации не известна?

ФермаКактусов Высший разум (181318), закрыт 1 год назад
Лучший ответ
Леди ♕ Лео ♕ Ясноокая ♕ Высший разум (2048896) 1 год назад
Есть такой оригинальный термин как "транслема" (калька: "переводема").
При переводе с древних языков важнее всего было передать идею, суть, основную мысль или точные данные. И это было не так просто.
Потому перевод мог осуществляться на разных уровнях.


http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/EDINICA_PEREVODA
Леди ♕ Лео ♕ Ясноокая ♕Высший разум (2048896) 1 год назад
Спасибо, Саша! Исключительно интересный и оригинальный вопрос. Благодарю за ЛО!)
Остальные ответы
Роман Креолюк Мудрец (12916) 1 год назад
Система гласных звуков. Гласных всегда меньше чем согласных, нужно лишь найти точку их отсчёта, вычисления, и плясать уже от неё. Если даже язык иероглифический.
Т. Модестова Искусственный Интеллект (153019) 1 год назад
А пунктуация при дешифровке древних текстов неважна. Просто потому, что в древних текстах пунктуации НЕ СУЩЕСТВОВАЛО.
Похожие вопросы